Кино и театр

Самые известные отечественные киноцитаты о соперниках и соперниках?

"Учительница! У такой учительницы одному поучиться — как хлопцев отбивать! " (реж. Ф. Миронер и М. Хуциев "Весна на Заречной улице")
"Ты все время дарил мне себя, а Лаврик, он… подарил мне меня! "
"— Я люблю тебя, Таня.
— Так не бывает.
— Бывает.
— Ты всю жизнь будешь любить Клаву…
— Так не бывает.
— Бывает. "
"В моей смерти прошу винить Клаву К. "

"Гардемарины, вперед! " (Последний русский)))

"— Анастасия, звезда моя, кто это и почему вы опять целуетесь?
— Это.. .последний русский.
— Мне надоел этот последний русский. И предпоследний тоже. "
АА
Артем Абрамов
26 022
Лучший ответ
наверное что-то из "Гамлета"....

СОПЕРНИК А так как он не отвечал, \ Я шпагу обнажил мгновенно\ И в грудь ему, что было силы, \ По рукоять вонзил железо. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА

Гамлет\ Для вас я очень выгодный соперник. \ Со мною рядом ваше мастерство\ Тем выпуклей заблещет. \ Лаэрт\ Вы смеетесь. Гамлет\ Нет, жизнию своей клянусь, что нет. Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

Как сон, неотступный и грозный, \ Соперник мне снится счастливый, \ И тайно и злобно\ Кипящая ревность пылает... \ И тайно и злобно\ Оружия ищет рука.. . Нестор Кукольник 1838 АНГЛИЙСКИЙ РОМАНС

Да, мой соперник прав в желании своем, \ И выбора от вас, сударыня, мы ждем. \ И я пришел сюда добиться той же цели, \ Чтоб доказать вы мне свою любовь сумели. \ Не может долее тянуться так игра, \ И объясниться нам начистоту пора. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

Он замышляет ночью по веревке\ В окно к небесной Сильвии проникнуть. \ Я это знаю, я, его соперник! \ Я должен сообщить ее отцу, \ Что с нею Валентин побег замыслил. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ДВА ВЕРОНЦА

Нет, лучше, если бы процесс вы проиграли, \ Но меньше моего соперника ласкали. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

Но, может быть, соперник Мой, \ Не любишь ты дождей и бури? \ Сведи ж на землю тишину\ И ветров ласковых лобзанье\ И светлые, как праздник, дни! Федор Глинка 1859 ИОВ\Свободное подражание священной книге Иова\Поэма

60 Я ей подарки носил, каких не носил мой соперник, \ Звонкого ей соловья подарил, искусного в пенье; \ Он, когда дверцы его из лозы сплетенного дома\ Настежь были открыты, умел, как будто бы вольный. \ Вылетать - и средь птиц полевых насладиться свободой; МАРК АВРЕЛИЙ ОЛИМПИЙ НЕМЕСИАН (41 в. н. э.) . Перевод Ф. А. Петровского ЭКЛОГА II

Он был гигант величиной, \ …. Он здесь соперника не знал: \ Весь город силу уважал; \ И, говорят, он был любим\ Прелестным ангелом моим, \ \ И часто, девицу любя, \ Ночевывал не у себя. \ А я не знал ее любви! Николай Языков 1824 ВАЛДАЙСКИЙ УЗНИК\Поэма

Пал Пергам наконец, не выдержав долгой осады, -\ 10 Братьям Атридам тогда много ль досталось хвалы? \ Славу же ныне мою ни один не оспорит соперник, \ И триумфатором звать должно меня одного. \ Был я и воин и вождь, - и цели достиг я желанной! -\ Пешим и конным бойцом, и знаменосцем я был. Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\12

Ты же, соперник счастливый, кто б ни был ты, тщетно гордишься, \ Моим хвалясь несчастьем; \ Пусть ты богат и скотом и землею, пускай протекает\ 20 По ней рекою золото; \ Пусть доступны тебе Пифагора воскресшего тайны, \ Прекрасней пусть Нирея ты, - \ Все же, увы, и тебе оплакать придется измену: \ Смеяться будет мой черед! Квинт Гораций Флакк. Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского
Kappar Belgei
Kappar Belgei
95 571