Кино и театр

В иностранных фильмах снимаются актёры а переводят на русский тоже актеры? Как?

Когда мы смотрим иностранные фильмы их персонажей озвучивают тоже актёры ?
Да, иностранные фильмы на русский язык озвучивают актеры дубляжа. Это дело сложное, голосом надо передавать различные оттенки, иногда дубляж даже обогащает фильм, особенно если смысл его неглубок. А читают актеры дубляжа переведенный переводчиком текст. Официальный дубляж фильмов осуществляют профессиональные студии-кинодистрибьюторы, чья озвучка одобрена правообладателем фильма. Если же вы услышите одноголосый и зачастую гундосый перевод - это пиратка (в 90-х была распространена и славилась "прикольным", не всегда цензурным озвучиванием).
Лилия Балацько
Лилия Балацько
70 976
Лучший ответ
Переводят на русский переводчики, а потом текст зачитывают актеры. Это не обязательно те актеры, которых мы видим в кино и сериалах, есть профессиональные чтецы, которые работают только голосом. Вот эта запись потом накладывается на фильм.
Malik Tr
Malik Tr
57 843
Не всегда, вообще есть специально обученные люди, которые зачастую озвучивают и "своих" актеров.
Понятия "дубляж" и "войсовер" (он же "синхрон", он же "закадровый перевод") часто путают. Но между ними есть принципиальная разница. Войсовер - это самый простой и дешёвый способ перевода, который заключается в том, что поверх оригинального звука накладываются голос озвучивающего актёра - одного или нескольких. В "эпоху видеокассет" были распространены одноголосые переводы, однако сегодня всё большую популярность завоёвывают многоголосые, где мужчин переводят мужские голоса, женщин и детей - женские, и даже у разных персонажей одного пола голоса могут отличаться. Широко распространены войсоверы с двумя (мужской и женский) и тремя (два мужских и один женский) голосами. Кроме того, некоторым озвучивающим актёрам удаётся голосовая игра, поэтому кажется, что разных голосов больше. Войсовер - это единственный способ, которым пираты переводят фильмы. При дублировании же фильмов оригинальные голоса полностью заменены. При этом сохраняются окружающие звуки, эффекты и так далее, но голоса главных героев, как и фоновые эпизодические разговоры, переозвучиваются заново. При этом существует проблема "губоукладки" - слова перевода должны попадать в движения губ героев, которые изначально произносили фразы на совсем другом языке. Дублирование фильма гораздо более трудоёмко, чем наложение войсовера, но большинство людей предпочитает именно дубляж - поэтому фильмы в кинотеатрах идут дублированными. Более того, в развитых зарубежных странах войсовер не используется вообще и дубляж является единственным способом голосового перевода, будь то в кино или на DVD.

В любом случае, наложение перевода так или иначе сказывается на качестве звука. Теоретически, при грамотном наложении разница будет несущественной. На практике же грамотное наложение встречается не так уж часто. К примеру, для качественного наложения войсовера достаточно смикшировать голоса переводчиков лишь в центральный канал, оставив нетронутыми все остальные. Однако нередко попадаются диски, в которых перевод идёт из всех колонок сразу, или те, в которых динамический диапазон звука на русской дорожке сильно урезан - в результате взрывы по громкости ненамного отличаются от разговоров. Чаще всего такой звук попадается на пиратских дисках, однако бывает и на лицензионных. Также может пострадать и дублированная дорожка - например, могут исчезнуть некоторые фоновые звуки, а также ощущаться "зажатость" звука всё из-за того же уменьшения динамического диапазона.

И последнее, о чём хотелось бы упомянуть в контексте звука - это качество самих переводов. Здесь качество гарантировано ещё меньше, чем качество их наложения. В случае с войсовером это может произойти из-за низкой квалификации переводчиков или потому, что был использован перевод с экранки, в которой даже опытному переводчику бывает трудно разобрать слова. В случае же с лицензионными дубляжами сложности переводу добавляет "губоукладка", о которой говорилось выше - иногда приходится жертвовать точностью в угоду синхронизации речи. Впрочем, даже в таких условиях могут получаться отличные переводы, хоть и не всегда. Самым плохим считается случай, когда официальный лицензионный войсовер грешит ляпами или вообще не соответствует оригиналу - не существует никакого оправдания таким переводам. Но, к сожалению, попадаются на дисках и они.
Чаще всего на фильм накладывается звук, потому что реальный звук при съемках содержит много шума. поэтому сначала снимают кадры, потом отдельно звук и накладывают.