Кино и театр

Как происходит дублирование фильмов? Как речь английскую переводят на русский, сохраняя при этом голос актера или...

при дублировании уже говорят люди на русском? а не тот самый актер, что снимался в фильме.. .
извините за запутанность вопроса. надеюсь смысл все же понятен)
В 1935 году впервые в нашей стране режиссер Марк Донской осуществил дубляж английского фильма «Человек-невидимка» . Несмотря на некоторые технические несовершенства, сразу же стало ясно, что по сравнению с субтитрами и закадровым комментатором, это наиболее совершенная форме перевода кинокартин.
Процесс дубляжа начинается с перевода текста речи действующих лиц иностранного фильма на русский язык. Переводчик, по нескольку раз просмотрев и прослушав каждый эпизод, каждую сцену фильма, составляет подстрочник – дословный точный перевод, Этот текст еще очень далек от того, что услышат впоследствии зрители. Дело в том, что в уста актера-дублера нужно вложить такие русские слова, которые не только правильно передают смысл, но и близки по артикуляции (движению губ) иностранным словам.
Ведь при произношении различных звуков движение губ такте различно. При гласных – рот раскрывается, округляется, при некоторых согласных – «л» , «б» , «м» – смыкается и т. д. Если же речь дублеров не совпадет с артикуляцией актеров, действующих на экране, то герои будут либо разговаривать с закрытым ртом, либо молчать с двигающимися губами. Чтобы избежать этого, подстрочный текст «укладывается» т. е. подгоняется под изображение «укладчиком» – представителем новой кинематографической профессии.

Для облегчения работы вся кинолента разрезается на множество (300—500) смысловых кусков. Величина их зависит от длительности фразы, которую произносят в данном эпизоде герои. Каждый из этих отрывков склеивается в кольцо, что позволяет демонстрировать их на экране беспрерывно столько раз, сколько потребуется.

Выключив фонограмму (звук, записанный на пленку) , «укладчик» проговаривает перед экраном диалоги картины, проверяя удобство произношения переведенного текста всех без исключения ролей. Сличая изображение и звук, «укладчик» заменяет неудачные по смыслу или несоответствующие по артикуляции сочетания слов.

После того как русский текст готов, начинается самый ответственный этап дублирования – озвучание.

При подборе актеров-дублеров режиссер учитывает, насколько их актерская индивидуальность соответствует образам героев, подходит ли голос по тембру. Отобранные актеры вместе с режиссером обсуждают характеры действующих лиц, стараясь войти в роль, уяснить себе, как ее понимали актеры, снимавшиеся в фильме, проникнуться их отношением к образу, уловить их разговорную манеру. Ведь если при дубляже исполнитель не будет играть, не будет по-настоящему переживать, его голос прозвучит равнодушно, невыразительно.

В специально оборудованном просмотровом зале, изолированном от посторонних звуков и шумов, актеры по нескольку раз просматривают отдельные кольца, вслушиваясь в ритм и интонации чужой речи.

Затем звук выключается. Глядя на экран, где несколько раз демонстрируется одна и та же сцена, исполнители произносят текст роли, стараясь добиться точного совпадения с движениями губ героев, а также правдивости, истинности интонаций.

После ряда репетиций речь актера-дублера записывается на специальную звуковую пленку в нескольких вариантах, чтобы режиссер и звукооператор имели возможность выбора лучших.
Tigr *
Tigr *
78 862
Лучший ответ
Дубляжом занимаются специальные студии. Кинопрокатчики оплачивают процесс. Идет подбор актеров дубляжа, делается перевод, который должен быть таким, чтобы слова подходили под артикуляцию иностранного актера, а смысл фразы не терялся. Актеры должны сымитировать голоса своих зарубежных коллег максимально точно.
Дима Гордеев
Дима Гордеев
41 675
Это другие актеры. На кинопоиске их страницы помещают рядом со страницами актеров. Мой любимец - Василий Дахненко (Джуд Лоу, Падалеки, Батлер) . А, например, русский голов Николаса Кейджа просто раздражает, я считаю, что он совсем не похож на голос Ника (((

Похожие вопросы