при дублировании уже говорят люди на русском? а не тот самый актер, что снимался в фильме.. .
извините за запутанность вопроса. надеюсь смысл все же понятен)
Кино и театр
Как происходит дублирование фильмов? Как речь английскую переводят на русский, сохраняя при этом голос актера или...
В 1935 году впервые в нашей стране режиссер Марк Донской осуществил дубляж английского фильма «Человек-невидимка» . Несмотря на некоторые технические несовершенства, сразу же стало ясно, что по сравнению с субтитрами и закадровым комментатором, это наиболее совершенная форме перевода кинокартин.
Процесс дубляжа начинается с перевода текста речи действующих лиц иностранного фильма на русский язык. Переводчик, по нескольку раз просмотрев и прослушав каждый эпизод, каждую сцену фильма, составляет подстрочник – дословный точный перевод, Этот текст еще очень далек от того, что услышат впоследствии зрители. Дело в том, что в уста актера-дублера нужно вложить такие русские слова, которые не только правильно передают смысл, но и близки по артикуляции (движению губ) иностранным словам.
Ведь при произношении различных звуков движение губ такте различно. При гласных – рот раскрывается, округляется, при некоторых согласных – «л» , «б» , «м» – смыкается и т. д. Если же речь дублеров не совпадет с артикуляцией актеров, действующих на экране, то герои будут либо разговаривать с закрытым ртом, либо молчать с двигающимися губами. Чтобы избежать этого, подстрочный текст «укладывается» т. е. подгоняется под изображение «укладчиком» – представителем новой кинематографической профессии.
Для облегчения работы вся кинолента разрезается на множество (300—500) смысловых кусков. Величина их зависит от длительности фразы, которую произносят в данном эпизоде герои. Каждый из этих отрывков склеивается в кольцо, что позволяет демонстрировать их на экране беспрерывно столько раз, сколько потребуется.
Выключив фонограмму (звук, записанный на пленку) , «укладчик» проговаривает перед экраном диалоги картины, проверяя удобство произношения переведенного текста всех без исключения ролей. Сличая изображение и звук, «укладчик» заменяет неудачные по смыслу или несоответствующие по артикуляции сочетания слов.
После того как русский текст готов, начинается самый ответственный этап дублирования – озвучание.
При подборе актеров-дублеров режиссер учитывает, насколько их актерская индивидуальность соответствует образам героев, подходит ли голос по тембру. Отобранные актеры вместе с режиссером обсуждают характеры действующих лиц, стараясь войти в роль, уяснить себе, как ее понимали актеры, снимавшиеся в фильме, проникнуться их отношением к образу, уловить их разговорную манеру. Ведь если при дубляже исполнитель не будет играть, не будет по-настоящему переживать, его голос прозвучит равнодушно, невыразительно.
В специально оборудованном просмотровом зале, изолированном от посторонних звуков и шумов, актеры по нескольку раз просматривают отдельные кольца, вслушиваясь в ритм и интонации чужой речи.
Затем звук выключается. Глядя на экран, где несколько раз демонстрируется одна и та же сцена, исполнители произносят текст роли, стараясь добиться точного совпадения с движениями губ героев, а также правдивости, истинности интонаций.
После ряда репетиций речь актера-дублера записывается на специальную звуковую пленку в нескольких вариантах, чтобы режиссер и звукооператор имели возможность выбора лучших.
Процесс дубляжа начинается с перевода текста речи действующих лиц иностранного фильма на русский язык. Переводчик, по нескольку раз просмотрев и прослушав каждый эпизод, каждую сцену фильма, составляет подстрочник – дословный точный перевод, Этот текст еще очень далек от того, что услышат впоследствии зрители. Дело в том, что в уста актера-дублера нужно вложить такие русские слова, которые не только правильно передают смысл, но и близки по артикуляции (движению губ) иностранным словам.
Ведь при произношении различных звуков движение губ такте различно. При гласных – рот раскрывается, округляется, при некоторых согласных – «л» , «б» , «м» – смыкается и т. д. Если же речь дублеров не совпадет с артикуляцией актеров, действующих на экране, то герои будут либо разговаривать с закрытым ртом, либо молчать с двигающимися губами. Чтобы избежать этого, подстрочный текст «укладывается» т. е. подгоняется под изображение «укладчиком» – представителем новой кинематографической профессии.
Для облегчения работы вся кинолента разрезается на множество (300—500) смысловых кусков. Величина их зависит от длительности фразы, которую произносят в данном эпизоде герои. Каждый из этих отрывков склеивается в кольцо, что позволяет демонстрировать их на экране беспрерывно столько раз, сколько потребуется.
Выключив фонограмму (звук, записанный на пленку) , «укладчик» проговаривает перед экраном диалоги картины, проверяя удобство произношения переведенного текста всех без исключения ролей. Сличая изображение и звук, «укладчик» заменяет неудачные по смыслу или несоответствующие по артикуляции сочетания слов.
После того как русский текст готов, начинается самый ответственный этап дублирования – озвучание.
При подборе актеров-дублеров режиссер учитывает, насколько их актерская индивидуальность соответствует образам героев, подходит ли голос по тембру. Отобранные актеры вместе с режиссером обсуждают характеры действующих лиц, стараясь войти в роль, уяснить себе, как ее понимали актеры, снимавшиеся в фильме, проникнуться их отношением к образу, уловить их разговорную манеру. Ведь если при дубляже исполнитель не будет играть, не будет по-настоящему переживать, его голос прозвучит равнодушно, невыразительно.
В специально оборудованном просмотровом зале, изолированном от посторонних звуков и шумов, актеры по нескольку раз просматривают отдельные кольца, вслушиваясь в ритм и интонации чужой речи.
Затем звук выключается. Глядя на экран, где несколько раз демонстрируется одна и та же сцена, исполнители произносят текст роли, стараясь добиться точного совпадения с движениями губ героев, а также правдивости, истинности интонаций.
После ряда репетиций речь актера-дублера записывается на специальную звуковую пленку в нескольких вариантах, чтобы режиссер и звукооператор имели возможность выбора лучших.
Дубляжом занимаются специальные студии. Кинопрокатчики оплачивают процесс. Идет подбор актеров дубляжа, делается перевод, который должен быть таким, чтобы слова подходили под артикуляцию иностранного актера, а смысл фразы не терялся. Актеры должны сымитировать голоса своих зарубежных коллег максимально точно.
Это другие актеры. На кинопоиске их страницы помещают рядом со страницами актеров. Мой любимец - Василий Дахненко (Джуд Лоу, Падалеки, Батлер) . А, например, русский голов Николаса Кейджа просто раздражает, я считаю, что он совсем не похож на голос Ника (((
Похожие вопросы
- В иностранных фильмах снимаются актёры а переводят на русский тоже актеры? Как?
- В каких фильмах вам особо понравилась игра этого русского актера?(см.внутри)
- В каких фильмах вам особо понравилась игра этого русского актера?(см.внутри)
- Зачем в российских фильмах вместо родного голоса актера накладывают поверх дубляж?
- Почему зарубежные фильмы переводят на русский язак не правильно?
- хочу посмотреть фильмы, где снемается Луи де Финес. может я конечно с именем актера и напутала, он такой маленький лысый
- Почему в России зарубежные фильмы полностью переводят на русский язык, а не добавляют субтитры??
- Какие фильмы с Алесандром Михайловым вами любимы? Есть ли не любимые? КАКИМ актером вы его считаете?
- Почему английский (американский) и русский мульт"Винни Пух"так различаются?
- О каком фильме идет речь? Вопрос для киноманов ( внутри )