Сегодня смотрел.
Американский актёр в кадре говорит:
- Go!
Перевод:
- Убить его!
- You...
Перевод:
- Ах ты...
Как это понять?
Кино и театр
Почему зарубежные фильмы переводят на русский язак не правильно?
Помните, может где слышали еще самые первые переводы иностранных фильмов еще в советские времена. Так вот был там такой один голос который ни с кем не перепутаешь, если слышали то поняли о ком речь. Так вот читал я как-то интервью с этим самым - переводчиком, он там рассказывал как начал переводить. Служил он в армии и там какие-то дедушки достали журнал "ПЛЕЙБОЙ" (может слышали=-))))). Напоминаю - времена СССР, т.е дифцит - жуткий. Одна беда, журнал на английском. (Хотя вот я задумался, а что там читать собственно). Ну суть в том что этот дядечка знал пару десятков слов на английском и мог даже перевести их. Его и "попросили" попереводить. А он из статей знал 5 слов а остальное домысливал. Говорил деды довольны были. После этого начал и фильмы переводить. Вот так. Не думаю, что сейчас нанимают на перевод высокопрофессианальных переводчиков за бешенные бабки. Или нанимают сверхпрофессианалов, а те пытаются шутить по своему по профессиональному, а юмор профессионала из любой профессии понять дано не каждому простому смертному
Скудость английского языка - великая проблема для переводчиков, потому как не всегда дословный перевод диалога соответствует происходящему на экране. Пример: у них везде только "fuck". А как широко и богато это можно перевести, в зависимости от ситуации....))
Что есть "Художественное кино"? Это некий художник, некой "кистью", рисует свою фантазию. А переводчик тоже художник. Так в чём проблема? Смотри инородцв, но слушай родного художника!
Еще пример,но уже из мультика:в названии-"Over the hedge",те "Поверх изгороди",а у нас-"Лесная братва".Сами домысливают,наверное.А отсюда сухой остаток:смотрите,люди,фильмы в оригинале!:)
зайди на тупи4ок Гоблина, там про это много написано
Отдельные слова, пример которых ты сейчас привёл, имеют разные значения. Всё зависит от ситуации, в которых они используются. Попробуй дословно переводить английские выражения. Что получится? Бред. У каждого языка есть свои специфические особенности. Но и переводы у нас тоже бывают палёные.
а)не квалифицированные спецы переводят.б)хотят передать определенный смысл
Почему??? Потомучтомудаки...
Похожие вопросы
- Почему многие зарубежные фильмы переводят не так, как они звучат в оригинале?
- Почему зарубежные фильмы намного эмоциональнее и проникновеннее, качественнее что ли? От чего это зависит? очень эффект
- Почему зарубежные фильмы чувствуют себя на наших экранах как дома?
- Почему названия фильмов переводят в России неправильно?
- Почему зарубежные фильмы очень хорошо передают эмоции, чувства?
- Почему в России зарубежные фильмы полностью переводят на русский язык, а не добавляют субтитры??
- Почему в зарубежных фильмах не переводят дословно? в названиях та же история
- Как происходит дублирование фильмов? Как речь английскую переводят на русский, сохраняя при этом голос актера или...
- Почему новое поколение нашей страны любит зарубежные фильмы про убийства, изнасилования и т. д. К чему это приведет?
- Кто и где профессионально переводят зарубежные фильмы?