Кино и театр

Почему названия фильмов переводят в России неправильно?

Например фильм "New Moon" ("Новолуние") перевели как "Сумерки", "Woody Woodpecker" ("Вуди Дятел") перевели как "Вуди и его друзья", "Role Models" ("образецы для подражания") перевели как "Взрослая неожиданность", и многие, многие другие...Некторые скажут на русском перевод больше подходит, но я возрожу и скажу что названия не переводятся и не изменяются в крайнем случае. Во втором примере с Вуди друзей там у него не было, только опонент, Шакал.
Roll .
Roll .
153
Переводчики (?) решают, какое название привлечёт больше зрителей. Иногда сюда вмешивается политика. Без перевода оперу Глинки "Жизнь за царя" взяли и переименовали в "Иван Сусанин", зато спасли ей жизнь.
Юля^ Egorova^
Юля^ Egorova^
53 696
Лучший ответ
А вы знаете дословный перевод того, что у нас обозвали "Пипец" ?
Вооот..) ) Kick-Ass
Ну и как бы это смотрелось на рекламных растяжках...))))
Фильм "Сирота" у нас абсолютно нелогично обозвали "Дитя тьмы" - еще один пример. да, многие названия меняют, причем мотивация часто на уровне "что курил переводчик? "
Svetlana Besedina
Svetlana Besedina
41 675
Переводчик отлично знает, что woodpecker это дятел. Название дается, чтобы оно звучало благозвучней и интригующе, а при прямом переводе это иногда утрачивается. Вуди дятел - для русского уха звучит неудобоваримо - вроде как Вуди-придурок. А "Взрослая неожиданность" - звучит прикольно, поэтому более интригующе, чем "Образцы для подражания". Причем такие вольности всегда согласовываются с голливудскими обладателями прав на фильмы.
«Сумерки» (англ. «Twilight»)
«Сумерки. Сага: Новолуние» (англ. «The Twilight Saga: New Moon»)
всё верно
В др. случаях, скорее всего, срабатывают правила и особенности перевода названий.
Если вопрос Вас очень интересует, то почитайте

здесь
да-да, больная тема.

Ничего личного,
Как Гринч украл рождество,
Мальчишник в Вегасе,
бабник,
Нянька по вызову,
Безумный спецназ,
Хатико - самый верный друг

ну вот смотрите - ничего личного (Duplicity) - этот перевод даже по смыслу и близко не подходит. Почему бы не перевести "лживость". Это же вариант из словаря. И суть фильма принимается ближе. Ну причем тут ничего личного. Кадры. .
Hangover - похмелье. Самый настоящий перевод. При делах сюжета. Где вегас взяли в названии?
Гринч - просто гринч называется. Не надо отсебятины, мы тоже читать умеем.
Бабник еще не смотрел, промолчу. Это тот вариант, когда можно заменить, наверное, оригинальное название. И то, можно задействовать больше мозгов.
rebound - разочарование. По смыслу ведь.
Наконец, Пастухи козлов, епт. Смешно ведь даже. Да черт с козлами.
Хатико - история одной собаки. Есть же в большинстве достойные варианты.

Зачем проявлять свои возможности фантазировать там, где нужна правда?

И сасое убойное - Immortel - 22 пули....
Аулдитория-то разная, по-разному воспринимает названия и к тому же там должно быть звучное название, интригуюшее, а насчет Вуди, незнаю, что там с названием, я не фанат этого дела
порой конечно дословныйперевод сильно не красив будет.. а порой не знаю даже что уних за полет фантазии начинается.. сама часто в шоке.. а еще помню один фильм смотрела в 2 разных переводах.. так в одном призрак искал свою шляпу, а в другом чайник
Если всё переводить дословно, тогда никто эти фильмы смотреть не будет
У нас переводят фильмы для благозвучия (успеха в прокате) в прокате. ФИльм "Двойной копец№ в ориганале получше звучит, а "Красавчик" тоеж первели совершенно иначе . Кто пошел бы в кино на фильм "одноухий заяц"?
Ну это не неправильный перевод. Это адаптация. Вот к примеру пошёл бы кто нибудь на фильм с названием Good Dick, если бы перевели дословно. Красавчик всяко лучше будет)) . Хотя адаптации не всегда бывают удачными.
Как назвать фильм решают не переводчики, а фирма, закупающая и осуществляющая прокат фильма. Один и тот же фильм в разных странах может называться по -разному. Название адаптируется в соответствии с менталитетом, благозвучностью звучания и требованиями рекламной раскрутки.
адаптация!
Adlan
Adlan
622
переводчики халтурят)))
Я тоже думал что они обкуренные, я прям ржал когда смотрел "Дитья Тьмы" а там был сказано "Orphan" что переводится как "Сирота"))
Но все равно мне не приятно что они переводят по другом чем выстовляют себя тупыми переводчиками с мальенким словарным запасом
Я за то что переводчики карявые
Великий уравнитель - Ecvalaezer - Выравниватель! По мне так, не название красит фильм а фильм название, так что пусть остается оригинальные переводы, а не эта собачья дрянь!