Кино и театр

Скажите мне, ребятушки, только в России так странно переводят названия фильмов?

Переводят название фильмов в каждой стране, другое дело как это делается.
Если Французы, например, достаточно адекватно переводят название, то у нас
иногда такие перлы встречаются, что просто диву даешься.
Самый наглядный пример, перевод названия
L'auberge espagnole, 2002 - http://www.kinopoisk.ru/film/7902/
Что значит: испанская гостиница, испанская общага, гостиница по-испански.
У нас же его перевели как Испанка!!? Что буквально означает инфекционное заболевание!
Переводчику было лень даже словарь открыть!
Думаю таких примеров множество.
***
Как оказалось, я не одинок с этим мнением…
http://www.kinopoisk.ru/review/871814/
***
Ответ: нет неправильных переводов, есть ленивые, неадекватные переводчики.
АК
Александр Кузьменко
90 678
Лучший ответ
Гульнара Исянбаева Это ещё не самый прикол.
http://www.kinopoisk.ru/film/77899/
Читайте название, а потом рецензию под трейлером.
специально так переводят... потому как почти все пиратское... а с не тем названием и фильм типа не тот
Гульнара Исянбаева В смысле пиратское? Я спрашиваю про официальный перевод. Хотя даже и не о нём, а о чём? О том, что написано в вопросе.
Главное - получше продать. Это называется локализация, с учётом местных реалий. Вполне возможно, искажения при переводе происходят с согласия создателей (владельцев).
GB
Gulnaz Batyrguzhina
28 248
Гульнара Исянбаева А если прочитать вопрос?
Видимо, считают, что не поймем, если дословно перевести, что надо как-то адаптировать название по наш русский умишко )
Юрий Кучин
Юрий Кучин
28 161
Гульнара Исянбаева А если прочитать вопрос?
главное донести смысл названия, а не точный перевод.
Гульнара Исянбаева А если прочитать вопрос?
Больше всего раздражает, когда лепят известное название уже существующего старого фильма (есть такая мода). И с донесением смысла тоже проблема, как, например, косяк с фильмом Brning Bright, который перевели как "Обжигающе прекрасный". Фильм с тигром (триллер). Даже я с моей двойкой по английскому знаю строчку "Tiger, tiger burning bright in the forest of the night". Видимо, переводчики Блейка теперь не учат...
Отвечаю: нет не только, ублюдочных переводов хватает во всех странах. У нас, просто, как-то больше.
В Германии перевод еще больше искажают. Так что не нойте. И в большинстве случаев это оправдано.