Кино и театр

почему у каких то фильмов одноголосный перевод? хотя фильмы 10-18 годов. почему современные фильмы нормально не переводят?

смотря что за фильм, если скажем так не на широкую массу фильм рассчитан то и переводят в кустарных условиях любители
Дмитрий Шубин
Дмитрий Шубин
8 167
Лучший ответ
есть один идеал одноголосого перевода - это Пучков.
просматривая фильме с его переводом забываешь, что перевод одноголосый.
Заплати студии дубляжа, будет многоголосный перевод.
А на халяву -- скажи "спасибо", что хоть какой-то есть.
ЖД
Жон Джони
74 386
возможно они в прокат у нас в стране не выходили на широкий экран. поэтому перевод любительский.
Михаил Голиков
Михаил Голиков
85 364
Фильмов больше, чем переводчиков. Переводчики просто не успевают все-все фильмы озвучить, ведь озвучка (перевод текста и исправление звуковых и прочих глюков) длится гораздо больше времени, чем длится сам фильм. Студии с многоголоской обычно озвучивают не все фильмы какие попало (потому что все-все фильмы 2018 года не хватит времени озвучить, т. е. когда озвучат все фильмы 2018 года (если нужно будет всем им дать русскую многоголосую озвучку), на дворе будет уже 2050 год или позже, даже если озвучивать будут все-все студии, занимающиеся многоголоской), а только те, которые самые популярные, т. е. их очень много зрителей ждёт, потому что было много рекламы или потому что эти фильмы сняты по популярной книге или игре, или это ремейки старых популярных фильмов, или фильмы сняты на какую-то вечно популярную тему, например, по Золушку или про путешествия во времени. Также могут озвучивать старые и новые фильмы какого-то режиссера или актера, который нравится участникам именно этой студии озвучки. Также могут озвучить дополнительно какой-то случайный фильм, если зрители скинутся денежкой на то, чтоб именно этот фильм получил хорошую многоголосую озвучку. Если студия озвучивает фильмы бесплатно, то фильм, за который ей заплатили, она будет озвучивать первым делом, отложив остальные фильмы на потом. А если студия за все фильмы получает деньги, то этот фильм, на который скинулись зрители, может долго ждать, пока до него дойдёт очередь на озвучку.

Насколько я понимаю, когда фильм озвучивает один человек, то он переведет фильм быстрее, чем когда его будут переводить несколько человек, потому что эти несколько человек могут жить в разных часовых поясах, или Интернет / оборудование у кого-то не работает, придётся ждать, пока починят и т. д.

Если фильм артхаусный, например, там премьер-министр страны трахает свинью по каким-то политическим причинам, то, вероятно, фильм вообще получит только перевод субтитрами, а не озвучку.

Похожие вопросы