Кино и театр

Почему в России зарубежные фильмы полностью переводят на русский язык, а не добавляют субтитры??

для того, что бы люди не могли учить иностранные языки.
в финке например- всегда субтитры- и с инглишем там у людей проблем нет. (да иностранец приходит в кино- и всё понимает например)
а тут иногда по привычке вставишь пару слов, или цитат на другом языке- смотрят как на барана...
Миша Сергеев
Миша Сергеев
55 155
Лучший ответ
А нафига они, эти субтитры?
С ними хуже!
Озвучка рулит однозначно.
Дорж !
Дорж !
72 310
Это чтобы вместо того, чтобы смотреть фильм, народ будет читать субтитры? Что за глупость!
Татьяна Белова
Татьяна Белова
73 971
можно запутатся что смотреть фильим или титры ..хотя для глухонемых это было бы неплохо
Лозовенко Инна
Лозовенко Инна
91 898
Фильмы, не заслуживающие особого внимания и не имеющие особой художественной ценности обычно тонируют, то есть, накладывают на родной и зажатый до 20ти процентов звук, синхронный русский перевод. Очень неприятно смотреть такие фильмы. Всё время сидишь в напряжении и пытаешься один текст отсеять от другого.. . Те же фильмы которые заслуживают внимания, обычно дублируют: полностью убирают родной звук и накладывают дубляж с голосами русских актёров. Для многих, вышедших на пенсию актёров -это единственный способ заработать прибавку к пенсии...
Есть фильмы с субтитрами, например фильмы Кубрика.
смотреть и читать не удобно.
Дмитрий Алисов
Дмитрий Алисов
15 839
потому что читать субтитры неудобно. Тем более те, кто читает медленно или зрение плохое.
зачем ?
По моему только в России и во Франции озвучивают практические филмы
какие проблемы, скачиваешь отдельно субтитры вставляешь и всё
Наверно так дешевле! У нас в России всё делается для нас -человеков! (ну вы меня поняли!)
Ca
Catherine
600

Похожие вопросы