Кино и театр

Как думаете, как лучше показывать зарубежные фильмы? С закадровым переводом или с родными голосами и субтитрами?

Я за субтитры. Просто смотрю сейчас кино на родном языке и понимаю, что ни один переводчик не скажет текст с той же интонацией, как актер, из-за этого половина фильма теряется
Во-первых, это зависит от того, кому Вы его собираетесь показывать, вернее от уровня знаний человека. Если уровень не очень, конечно лучше с закадровым, если более продвинутый - то с субтитрами, хотя есть мнение, что лучше тянуться к более высокому уровню, чем деградировать до более низкого, т. е. нужно сразу показывать с субтитрами, НО есть люди, которые просто не успевают воспринимать и речь, и текст сразу. Насчет интонации совершенно с Вами согласен, потому что в исполнении актеров все диалоги звучат в миллион раз натуральнее, чем в переводе, да и частенько зарубежные реалии бывает сложно перевести и переводчики идут по пути упрощения, заменяя их более нейтральными фразами, что зачастую не просто меняет эмоциональную окрашенность высказывания, а просто изменяет его смысл до неузнаваемости!
В общем, субтитры, конечно, намного эффективнее, если зрителю так комфортно смотреть фильм.
ИЧ
Ирина Чугунова
564
Лучший ответ
Это кому как нравится, с субтитрами смотреть конечно хорошо, вот только утомляет это и пока вы читаете субтитры вы не видите половины что на экране происходит, так что лучше всего двухголосый перевод, что бы оригинальные голоса были слышны за кадром, для меня это идеальный вариант.
Смотрел Зеленую Милю в оригинале с субтитрами. Дубляж лучше слышно. Актеры говорят тише и не так разборчиво, голоса вообще не похожи. Но, в целом, можно в обоих вариантах посмотреть.
Я тоже за субтитры....
С родными голосами и субтитрами.
нет, лучше многоголосный дублированный.

Похожие вопросы