Кино и театр

Меня раздражают дублированные фильмы, я люблю только закадровый перевод, в крайнем случае субтитры. А вы?

Дубляж не люблю, потому что, в большинстве случаев, он бывает какой-то неадекватный. Например, серьезная по фильму женщина вдруг начинает визжать как свинья. Интонации чаще всего не соответствуют игре актеров, мимике. К тому же мне нравится слышать настоящий голос актера, чтобы полностью представить себе образ героя, которого он воплощает на экране. И еще одна мелочь, но очень вызывающая раздражение - всякие вздохи актеров по ходу фильма. Перевода они не требуют, но в дубляже чаще идут не в такт мимике и получаются неестественными. К слову сказать, советский дубляж был почти всегда превосходным. Сейчас наверное разучились.
Я с Вами абсолютна согласна! Не могу слышать эти "дикие" голоса, которые совсем не подходят тому или иному атеру. Включу.. . посмотрю.. . несколько минут.. . и выключаю! Причем такие тексты идут.. . тоже совершенно "дикие! . Мы так по-русски не говорим.. . У дубляжа стоит задача движения губ актёров привязать к тексту! И как следствие=тексты просто ужасны! Так что в кинотеатрах мне делать нечего=там сплошняком дубляж! Правда ...он стал чуть лучше, чем был.. . 10 лет назад!
Смотрю исключительно фильмы с закадровым переводом.. . мне все равно какой он.. . многоголосый или одноголосый! Мне тоже очень важно слышать голос актера.. .

Однажды показала сыну.. . как дублирован старый фильм "Призрак замка Моресвиль"... Он не поверил, что это дубляж.. . настолько он профессионально сделан! Каждый голос советского актёра очень подходил к внешнему облику... актера, исполнявшего роль!

А меня многие не понимают=говорят.. . придираешься...) )
МР
Мачид Рахмонов
35 892
Лучший ответ
Я люблю и дублированные фильмы, и с закадровым переводом, и оригинал с субтитрами. ) Есть некоторые фильмы дубляж которых просто великолепен, а есть и шлак. Конечно никакой дубляж не заменит оригинал, но есть даже один фильм где дублированный перевод, лучше оригинала.))
Для дубляжа также необходим высокий профессионализм и актерское мастерство. Приходится мириться с издержками. Дважды посмотрела фильм "На гребне волны" в разном дубляже и отчетливо осознала, какую мощную составляющую он собой являет! При плохом дубляже 50 процентов эмоционального воздействия было утрачено.
Еще очень неприятное явление в некоторых американских фильмах -- несоответствие мимики актера психологической ситуации, так называемые "ужимки" или "голливудские улыбки". Это характерно для их бытовой культуры, но, что интересно, в ХУДОЖЕСТВЕННЫХ фильмах, где играют выдающиеся актеры, этого практически нет.. .
В любом случае, субтитры практически не дают нормально смотреть фильм. приходится быть терпимыми и ждать выдающихся работ кинематографистов.
Zarina Dzhardemova
Zarina Dzhardemova
641
Фильмы 90х - 2000х лучше в одного ом переводе
К сожалению, есть некоторые закадровые голоса, которые просто невыносимо слушать. Особенно жуткий голос у подружки Молнтельбано.
Есть и мужские неприятно монотонные голоса, такого тембра, что от них тошнит. .
Старый дубляж был превосходным.

Похожие вопросы