Кино и театр
Зачем дублируют фильмы?
Почему дубляж голосов актёров не заменят субтитрами? Ведь гораздо приятнее слышать оригинальный голос актёра. Каким бы професиональным не был дублёр, но оригинальную озвучку ему никогда не переплюнуть. А вам всё равно, оригинал или дубляж смотреть, главное чтобы перевод был хороший и суть была донесена?
А какие варианты? Субтитры ?
По мне лучше слушать дубляж, чем читать субтитры! Мне важнее следить за "картинкой" - игрой и эмоциями актёров на экране.
Даже "гундосый" дубляж (типа Володарского) лучше чем субтитры !
По мне лучше слушать дубляж, чем читать субтитры! Мне важнее следить за "картинкой" - игрой и эмоциями актёров на экране.
Даже "гундосый" дубляж (типа Володарского) лучше чем субтитры !
мне главное действие, а почитать я и книгу могу
Чтение будет отвлекать и буквы не передают эмоции
А со стороны это выглядит а-ля "Один глаз на экран, другой - на клавиатуру".
Суфьян Сулайманов
Ага, как в "Такси" - "Один глаз - на дорогу, другой - на пулемёт! ")))
хотел бы тоже с субтитрами, но если смотришь в кинотеатре, то не всегда можно успеть прочитать и можно многое пропустить... а так да, фильм сильно выигрывает с оригинальными голосами, во всяком случае более полноценный, хотя бывает что дубляж даже украшает фильм и делает его привлекательнее, но искажает, а зачастую дубляжи доволно бездарны и вообще всё портят, это тоже целое искусство и надо уметь подбирать актёров
в США все иностранные фильмы только с титрами
дубляж запрещен
и вот по этому их там никто не смотрит
не любят люди читать
дубляж запрещен
и вот по этому их там никто не смотрит
не любят люди читать
Поддерживаю автора, я за субтитры, вначале тяжело, но потом легко читаешь, на своем опыте говорю. Я спецом слушал голоса Шверценегра, Стелоне, Джеки Чана и многих других. Дубляж нужен только для детей. Я с вами, автор.
главное чтоб переводчик прошаренный был, а не идиот мнящий себя великим стилистом.
а актеров дубляжа хватает хороших
нах субтитры
другое дело что тупорылые звукорежиссеры при локализации в 70 % за каким то хером музыку и звуки делают намного громче чем голоса
а актеров дубляжа хватает хороших
нах субтитры
другое дело что тупорылые звукорежиссеры при локализации в 70 % за каким то хером музыку и звуки делают намного громче чем голоса
Нет блин читать все, и половину кадров пропускать! А дети читать не умеют, а у стариков зрение плохое!
Ирина Грицун
Просто любителей оригинальной озвучки тоже нужно уважать. А то весь интернет приходится перекапывать в поисках фильмов без дублирования и субтитрами. И за частую сайты на которых фильмы на иностранных языках платные.
Похожие вопросы
- Где можно купить фильмы с одноголосым проф. переводом, как в 80-е - 90-е г. г. было? Мне не нравятся дублированные фильмы.
- Меня раздражают дублированные фильмы, я люблю только закадровый перевод, в крайнем случае субтитры. А вы?
- С чем связано, что одни фильмы дублируют, а другие нет? Почему все фильмы не дублируют это-же на много лучше?
- это я такая придирчивая или старые фильмы и правда ужасно дублируют
- Вы бы пошли в кинотеатр на иностранный фильм, но не дублированный, а с субтитрами?
- Чем может быть объяснена разница в качестве российского кино и дублированных иностранных фильмов?
- С каким переводом лучше смотреть фильмы? С закадровым или полным дублированным?
- где можно скачать фильм, дублированный на украинском языке (желательно комедию)?
- Объясните мне дураку. На фильме написано качество TS, это что значит. И что такое дублированный перевод?
- дублированный перевод(фильма)