Кино и театр
дублированный перевод(фильма)
что это значит????
Это значит, что герои говорят разными голосами (мужскими и женскими) , а не одним гнусавым голосом переводчика ))) Это от меня... А ниже привожу понятие из Википедии.. .
Дублирование (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублер, иногда этот факт могут опознать лишь специализирующиеся люди) ;
Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, Nickelodeon.
Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание) , он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм-Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт-Дубляж.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актер стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову «озвучание» , однако в русском языке это является не совсем верным.
Дублирование (от слова дубль — двойной) , или дублированный перевод, или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией (липсинк) . При подборе актёров для дублирования учитывается оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублер, иногда этот факт могут опознать лишь специализирующиеся люди) ;
Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, Nickelodeon.
Несмотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание) , он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм-Мастер, Невафильм, Пифагор и Арт-Дубляж.
Важным элементом дублированного кинофильма является соответствие звучания голоса акустическим условиям. Например, если актер стоит в ванной комнате, его голос должен звучать с небольших эхом.
Слово «дубляж» употребляется также как синоним к слову «озвучание» , однако в русском языке это является не совсем верным.
Люда Кайгородова
спс большое)))
Мой любимый. Это когда не слышно языка оригинала, а только русский перевод. Дублированный перевод делают для кинопроката. На Кинопоиске вверху справа список актёров, сыгравших в фильме, а под ним актёры, дублировавшие роли.
Ирина Рябухина
Сейчас по СТС Астерикса Обеликса дублированные показывают.
Ну это типа: есть форсаж 4(к примеру) и ты его сама возьмёш и переведешь! Это будет называться просто "перевод"а дублированный это если много людей и профессионал, отлично перевели.... это и называется "дубляж" т. е. "Дублированный перевод"
Похожие вопросы
- В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
- Объясните мне дураку. На фильме написано качество TS, это что значит. И что такое дублированный перевод?
- Где скачать или посмотреть фильм "Чистая кожа" с нормальным дублированным переводом, а не от одного человека..
- Чем может быть объяснена разница в качестве российского кино и дублированных иностранных фильмов?
- Как понять дублированный перевод?а многоголосый?и какой лучше?
- А как Вы относитесь к нашим переводам фильмов с английского на русский?
- Как вам перевод фильмов ужасов от релиз-группы Колобок? (Жанетта, ден904,ден сноу)?
- Как вы относитесь к "профессиональному" переводу фильмов?
- А вы скучаете по переводу фильмов из 90-х? Ну, монотонный такой перевод в нос... Сейчас бы стали новинки с таким смотре
- Нравятся ли вам переводы фильмов от Гоблина?