Кино и театр

Как вы относитесь к "профессиональному" переводу фильмов?

Мне очень не нравится когда некие "специалисты" решают за меня, что мне стоит слышать, а что нет. Переводят фразы как пальцем в небо. Предлагаю поддерживать независимые студии перевода, интузиасты которых переводят и озвучивают нам кино дословно!!!
вопрос не совсем понятен.
когда сделан полный перевод фильма, это очень красиво. взять хотя бы тот же LOST ...
а если вы о неоднозначности перевода.. . да, сама иногда замечала несоответствие. что ж, мы, зрители, не выбираем, кто и как будет для нас озвучивать.. .
мне, к примеру, однажды повезло еще меньше. смотрела "Гордость и предубеждение" и "Мемуары Гейши". ровно половина фраз не была переведена. приходилось синхронно переводить для себя и сестры)) )
так что, я только "ЗА" энтузиастов)))
Александр Давыдов
Александр Давыдов
4 925
Лучший ответ
Поддерживаю - порой после "профессионалов" получается такая гнусь, что отбивает всякое желание смотреть кино вообще!
Если "интузиасты" переведут фильм "дословно" его точно никто смотреть не будет.
Влад Навныко
Влад Навныко
32 385
Я вообще плохо отношусь к переводу.. . Не говоря уже о том, что в фильмах, основанных на "речевых фокусах", пропадает половина смысла.. . да и никогда не узнаешь голосовую игру настоящих актёров.. . Это как читать книги, самый лучший вариант в любом случае - в оригинале.
RG
Ramil Gabbasow
13 402
"тащусь" от того с прищепкой на носу)))
покупай тогда себе фильмы на английском, а я буду наслаждаться дубляжом!
дословно не стОит. лучше литературно
профессиональный перевод фильма,это хороший перевод,лучше всех =)
...правильно!!! после просмотра первого Властелина колец, я возненавидел профперевод...а Гоблин - фарева....он некоторые фильмы качественней Мосфильма переводит...
Ольга Кургак
Ольга Кургак
1 395
уж лучше чем не к проффессиональному...гнусавость стоит уже комом