Кино и театр
Нравятся ли вам переводы фильмов от Гоблина?
Чем они лучше или хуже, и какие?
А что довольно неплохо у него получается с переводом!!!!Самое главно что нашёл на чём бабки можно делать! Оригинально!
Я просто обоссаться от него могу!!!!:-))))))
Во-первых, переводы Гоблина делятся на две группы: "правильный" перевод от студии "Полный Пэ" (взял в кавычки, потому что это выражение, собственно, Гоблина. Хотя я согласен... ) и "смешные" переводы - так называемая студия "Божья Искра"... Многие считают просто, что Гоблин - это именно "смешные" переводы, хотя это неверно.
Начнем как раз со "смешных". Среди них встречаются, конечно, шедевры - "Властелин Колец" - все части, например, "Звездные войны-1" очень понравились.. ."Антибумер" - сложно выставить оценку - это просто другой фильм стал. Меньше понравилась "Шматрица" ("Матрица" "по-гоблиновски"...). Собственно, это всё... Сейчас на его сайте посмотрел - он еще "Зиту и Гиту" сделал, но я ее не видел еще.. .Остальное, что продается, это закос под него - фальшивка, проще говоря.. .
Если говорить о "смешных" переводах, то это конечно хорошо один раз посмотреть, смешно, много "крылатых фраз" в памяти остается, но особое мое уважение Гоблин заслужил именно своими "правильными" переводами.
Второй тип переводов - "правильные". Обычные переводы, если чем и выделяющиеся, то своей точностью. Их много - насчитал на сегодня 74... На самом деле именно в его переводе я в полной мере оценил "Криминальное чтиво", "Святые из трущоб", "Плохой Санта" и многие другие.. .
Многие люди ставят в вину Гоблину большое количество нецензурных выражений в переводе, но это тоже неверно, где мата нет, Гоблин его и не вставляет, например, прекрасный перевод "Шрека".
Более подробно об особенностях его перевода можно прочитать непосредственно на его сайте:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Начнем как раз со "смешных". Среди них встречаются, конечно, шедевры - "Властелин Колец" - все части, например, "Звездные войны-1" очень понравились.. ."Антибумер" - сложно выставить оценку - это просто другой фильм стал. Меньше понравилась "Шматрица" ("Матрица" "по-гоблиновски"...). Собственно, это всё... Сейчас на его сайте посмотрел - он еще "Зиту и Гиту" сделал, но я ее не видел еще.. .Остальное, что продается, это закос под него - фальшивка, проще говоря.. .
Если говорить о "смешных" переводах, то это конечно хорошо один раз посмотреть, смешно, много "крылатых фраз" в памяти остается, но особое мое уважение Гоблин заслужил именно своими "правильными" переводами.
Второй тип переводов - "правильные". Обычные переводы, если чем и выделяющиеся, то своей точностью. Их много - насчитал на сегодня 74... На самом деле именно в его переводе я в полной мере оценил "Криминальное чтиво", "Святые из трущоб", "Плохой Санта" и многие другие.. .
Многие люди ставят в вину Гоблину большое количество нецензурных выражений в переводе, но это тоже неверно, где мата нет, Гоблин его и не вставляет, например, прекрасный перевод "Шрека".
Более подробно об особенностях его перевода можно прочитать непосредственно на его сайте:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
все для какой нибудь обкуреной компании для которых и два пальца смешны!!
Для тинейжеров в самый раз.
Многие мои друзья просто кипятком писают от них....могут смотреть их бесконечно....Мне кажется что может там и есть хорошие идеи, но все же я люблю нормальный человеческий перевод....
не нравятся,это просто ужас
Отстой это надо нормально переводить и без мата.
Конечно нравятся, а хуже или лучше? Так нельзя их сравнивать с оригиналом, это уже, как правило, другой фильм.
Похожие вопросы
- всем привет! вам нравятся эти актеры? какие фильмы с их участием нравятся больше всего?
- Сколько фильмов перевел Гоблин?
- А как Вы относитесь к нашим переводам фильмов с английского на русский?
- вам нравятся гоблинские переводы фильмов?
- Вы когда-нибудь покидали кинотеатр, недосматривая фильм до конца, если фильм вам сильно не нравился? Что это за фильм?
- В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
- Как вам перевод фильмов ужасов от релиз-группы Колобок? (Жанетта, ден904,ден сноу)?
- Как вы относитесь к "профессиональному" переводу фильмов?
- А вы скучаете по переводу фильмов из 90-х? Ну, монотонный такой перевод в нос... Сейчас бы стали новинки с таким смотре
- Кому нравятся старые, ещё Советские фильмы? А какие?