Кино и театр

А как Вы относитесь к нашим переводам фильмов с английского на русский?

Я честно в шоке. Ибо английский вроде знаю.
Пример. Фраза: "Я беременна"
Перевод: "Ты еще пожалеешь" И таких примеров много.
Зачем всё это иужно, неужели трудно просто перевести? Ведь фильм совсем по-другому воспринимается...
Макс Бардаков
Макс Бардаков
1 293
И не говорите!!! Что там за грамотеи и полиглоты над переводом корпели - сказать затруднительно. А скорее всего нерадивый студент ин. яза шабашил.:-))) Типа, всё равно, раз на русском смотрят, никто ничего не понимает. С таким подходом - "с точностью до слона" иногда теряются очень важные нюансы, особенно, если это психологическая драма, а не боевик.Хорошо смотреть оригинал без внесённой отсебятины.
Олег Чиклимов
Олег Чиклимов
12 455
Лучший ответ
Maybe it`s censorship?
Виктор =)
Виктор =)
39 184
в принципе, нормально. Но меня бесит, что в одних и тех же фильмах фразы по-разному переводят. Смотришь по 10 разу фильм. фразы уже запомнил, и тут совсем другой перевод, очень режет слух.
Вообщем-то, нейтрально... У нас в кинотеатрах показывают фильмы на языке оригинала, титры по-русски и по-эстонски. Перевод приличный. И вообще, оригинальная озвучка всегда лучше...
Илья Егоров
Илья Егоров
8 173
иногда идет просто временная подгонка фразы по смыслуа ваабще - дрянь конечно - оригинал выигрывает всегда
АB
Аn Blaсk
7 005
редакторы тоже люди(Хотя я сомневаюсь в их профессионализме).Тоже знаю массу примеров
Б.
Бакар ...
5 345
при мне в одном магазине чувак покупал электронный переводчик и обмолвился что занимается переводом на одном из каналов тв.это нормально????
Оля Золина
Оля Золина
4 601
Все зависит от качества перевода. Над дубляжем фильмов, как правило, работаю высококлассные специалисты и многие переводы, которые многим кажутся не точными, на самом деле являются наиболее точным вариантом. Для передачи адекватности перевода приходится прибегать к т.н. переводческим трансформациям. Особенно часто это встречается при переводе заглавий.
прожила год в Калифорнии, вернувшись долгое время работала переводчиком, потом работала в канадской фирме.. . Переведенные фильмы смотреть просто НЕ МОГУ! Тихий ужас. Более-менее нормальные переводы делает разве что Гоблин (oper.ru). Такое впечатление, что переводчик столкнулся с жесточайшим ограничением по времени и перевел текст программой. Вот и получаются "водители для мыши" ...
Э)
Элен )
2 607
да согласна полностью,раньше бесилась-теперь просто забила чтоб нервы не тратить!
Диана Тагай
Диана Тагай
1 277
Как человек, проживающий в США (Калифорния) уже около года и постоянно смотрящий все новинки американского кинематографа в кинотеатре (и иногда на DVD и по телевизору) на английском языке, крайне негативно. Смысл фильма теряется и получается какой-то фарс (чего только стоят одни переводные названия) . Полагаю, тоже самое происходит и с переводной литературой. Но, что поделать - всех языков не вючить и даже фильмы, снятые на английском, в России, естесственно, показывают по-русски. :-)
а я бы все-таки не рекомендовала торопиться с выводами, потому как иногда русскоязычный зритель не знает какого-либо значения слова или фразы устойчивой, и без оснований радуется тому, что обнаружил ляп переводчика