Кино и театр
в чем специфика или особенность перевода названий фильмов с английского на русский язык?
если можете ответьте на английском языке.
не совсем то, но по теме:
В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" - The Catcher in the Rye. - переводчик выбирает следующий вариант:
I used to caddy once in a while. Я ей носил палки для гольфа.
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской
безэквивалентной лексики:
щи - cabbage soup
борщ - beetroot and cabbage soup, borschch
пожарище - site of a recent fire, charred ruins
погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire
агитпункт - voter education center
дружинники - public order volunteers
С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответ-
ствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или
иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, долж-
ны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные
значения.
БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
Academic year - учебный год.
Academic failure - неуспеваемость.
Academic - чисто теоретическое доказательство.
argument
Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университет-
ский, академичный.
Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-
политической литературы значения следующих прилагательных:
Ruthless . бессовестный,
. беззастенчивый,
ни перед чем не останавливающийся.
Cynical . скептический,
. коварный.
Wanton . зверское убийство.
murder
The ruthless War Secretary Stanton. - не брезгующий никакими средствами военный министр Стен-
тон.
Cold-blooded plans - коварные планы.
Cynical appreciation - скептическая оценка экономиче-
of economic set-up ской конъюнктуры.
Wanton murder of - зверское убийство негров.
Negroes
В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" - The Catcher in the Rye. - переводчик выбирает следующий вариант:
I used to caddy once in a while. Я ей носил палки для гольфа.
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской
безэквивалентной лексики:
щи - cabbage soup
борщ - beetroot and cabbage soup, borschch
пожарище - site of a recent fire, charred ruins
погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire
агитпункт - voter education center
дружинники - public order volunteers
С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответ-
ствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или
иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, долж-
ны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные
значения.
БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
Academic year - учебный год.
Academic failure - неуспеваемость.
Academic - чисто теоретическое доказательство.
argument
Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университет-
ский, академичный.
Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-
политической литературы значения следующих прилагательных:
Ruthless . бессовестный,
. беззастенчивый,
ни перед чем не останавливающийся.
Cynical . скептический,
. коварный.
Wanton . зверское убийство.
murder
The ruthless War Secretary Stanton. - не брезгующий никакими средствами военный министр Стен-
тон.
Cold-blooded plans - коварные планы.
Cynical appreciation - скептическая оценка экономиче-
of economic set-up ской конъюнктуры.
Wanton murder of - зверское убийство негров.
Negroes
1. direct translation
2. idiomatic translation
3. no translation, just a new one
primeri, k sogaleniju, mogu priwesti tolko English - Deutsch. po russkim perewodam dage iswestnie filmi ne usnaju.
2. idiomatic translation
3. no translation, just a new one
primeri, k sogaleniju, mogu priwesti tolko English - Deutsch. po russkim perewodam dage iswestnie filmi ne usnaju.
на английском английском вот на русском : переведите Брилиантовую руку на английский и покажите иностранцем чё они поймут что ли так и их фильмы просто есть некоторые эдиомы непереводимы
главное нос прищепкой зажатьа на англ. не могу.не знаю, как "прищепка" переводится
Правильно передать мысль, заложенную в названии, чтобыыло ближе русской душе!
нет ни какой специфики! от балды переводят!
ну вообще просто сначала смотрят фильм,а потом подбирают для него название,чтоб по смыслу подходило(а то иногда дословно переведешь,так ниче не понятно,смысл другой).а иногда переводят дословно.вот и получается,что в кинотеатре идет фильм с одним название .а по тв тот же фильм с другим( фильм "Сумашедшие гонки" с Линдсей Лохан на днях шёл как "херби победитель")
Похожие вопросы
- А как Вы относитесь к нашим переводам фильмов с английского на русский?
- где можно скачать фильм Классный мюзикл на русском языке 1 -2 часть дайте ссылку
- Приведите яркие примеры не самых верных переводов названий фильмов)
- дословный перевод названия фильма"Reservoir dogs"
- Где скачать бесплатно фильмы и музыку, на русском языке. Есть сайты где можно обменяться фильмами?
- Фильм Выкрутасы с Хабенским. Кто озвучивал Милла Йовович в этом фильме?Или она знает русский язык?
- где можно скачать корейский фильм "поры ветра" на русском языке?
- где скачать фильм "Гнездо жаворонка" на русском языке?
- Смотрю фильмы на английском, чтобы выучить язык. Посоветуйте что стоит посмотретьс этой целью?
- Почему в России зарубежные фильмы полностью переводят на русский язык, а не добавляют субтитры??