Кино и театр

в чем специфика или особенность перевода названий фильмов с английского на русский язык?

если можете ответьте на английском языке.
не совсем то, но по теме:
В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" - The Catcher in the Rye. - переводчик выбирает следующий вариант:
I used to caddy once in a while. Я ей носил палки для гольфа.
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской
безэквивалентной лексики:
щи - cabbage soup
борщ - beetroot and cabbage soup, borschch
пожарище - site of a recent fire, charred ruins
погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire
агитпункт - voter education center
дружинники - public order volunteers

С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответ-
ствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или
иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, долж-
ны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные
значения.
БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)
Academic year - учебный год.
Academic failure - неуспеваемость.
Academic - чисто теоретическое доказательство.
argument
Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университет-
ский, академичный.
Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественно-
политической литературы значения следующих прилагательных:
Ruthless . бессовестный,
. беззастенчивый,
ни перед чем не останавливающийся.
Cynical . скептический,
. коварный.
Wanton . зверское убийство.
murder
The ruthless War Secretary Stanton. - не брезгующий никакими средствами военный министр Стен-
тон.
Cold-blooded plans - коварные планы.
Cynical appreciation - скептическая оценка экономиче-
of economic set-up ской конъюнктуры.
Wanton murder of - зверское убийство негров.
Negroes
Надежда Науменко
Надежда Науменко
90 090
Лучший ответ
1. direct translation
2. idiomatic translation
3. no translation, just a new one
primeri, k sogaleniju, mogu priwesti tolko English - Deutsch. po russkim perewodam dage iswestnie filmi ne usnaju.
Татьяна Лаубе
Татьяна Лаубе
40 484
на английском английском вот на русском : переведите Брилиантовую руку на английский и покажите иностранцем чё они поймут что ли так и их фильмы просто есть некоторые эдиомы непереводимы
А)
Анюта )
4 470
главное нос прищепкой зажатьа на англ. не могу.не знаю, как "прищепка" переводится
Правильно передать мысль, заложенную в названии, чтобыыло ближе русской душе!
нет ни какой специфики! от балды переводят!
ну вообще просто сначала смотрят фильм,а потом подбирают для него название,чтоб по смыслу подходило(а то иногда дословно переведешь,так ниче не понятно,смысл другой).а иногда переводят дословно.вот и получается,что в кинотеатре идет фильм с одним название .а по тв тот же фильм с другим( фильм "Сумашедшие гонки" с Линдсей Лохан на днях шёл как "херби победитель")