Кино и театр

Чем может быть объяснена разница в качестве российского кино и дублированных иностранных фильмов?

Почему переведённые в 90-х и начале 10-х иностранные фильмы обычно воспринимались зрителями лучше, чем основная масса кинолент российского производства, несмотря на значительные ограничения, возникающие при дублировании(попадание в темп, подходящая громкость голоса и т. д.)?
Это довольно сложный вопрос, который затрагивает множество аспектов — культурных, исторических, экономических и технических. Вот некоторые факторы, которые можно было бы учесть:

1. **Исторический контекст:** После развала СССР российское кино переживало кризис. Экономика была в рецессии, и многие киностудии столкнулись с финансовыми проблемами. В то же время, иностранное кино, особенно из Голливуда, шло полным ходом, обладая большими бюджетами и продвинутыми технологиями.

2. **Бюджеты:** Иностранные фильмы, особенно голливудские, часто имели гораздо большие бюджеты, чем российские, что позволяло создавать более впечатляющие спецэффекты, сценографию и привлекать звездных актеров.

3. **Маркетинг и промо:** Голливуд имеет мощные маркетинговые машины для продвижения своих фильмов по всему миру.

4. **Дублирование:** Несмотря на технические трудности, профессиональное дублирование может внести в иностранный фильм некую «местную изюминку», делая его более привлекательным для российской аудитории.

5. **Стереотипы и ожидания:** Многие зрители могли быть склонны считать, что иностранные фильмы автоматически лучше российских из-за устоявшихся стереотипов и определенных ожиданий к качеству.

6. **Содержание:** Голливудские фильмы зачастую ориентированы на массового зрителя и предлагают универсальные истории, которые могут быть понятны и привлекательны для людей разных культур.

Тем не менее, стоит заметить, что российское кино также имеет свои яркие представители и произведения, которые любимы и ценятся зрителями. С течением времени, особенно в последние десятилетия, российская кинопромышленность заметно поднялась, выдавая картины, конкурентоспособные на мировом уровне.
АС
Алексей Семенов
56 728
Лучший ответ
Раньше не было компаний которые все это нормально озвучивали
наши - обосрались
Наши фильмы настолько ужасны, что даже плохой перевод в кино и это кино лучше чем наше кино.
Наталья Духина лишь исторические фильмы воспринимаются хорошо
Наталья Духина А почему завышено
Наталья Духина Но и современный дубляж "летит в пропасть", ибо всё больше монотонных голосов
В России хорошо снимают только пopнo
AU
Alisher Umarov
6 594
Erlan Amurkhan Увы, русское порно и русская эротика тоже говнище
В основном это из-за добросовестности и качества дубляжа в России
Наталья Духина Пожалуй, тут я с Вами соглашусь