Кино и театр

Где можно купить фильмы с одноголосым проф. переводом, как в 80-е - 90-е г. г. было? Мне не нравятся дублированные фильмы.

Насколько я знаю, в те времена было 6 человек, которые переводили все эти фильмы, которые тогда доставались с трудом. Мне их голоса и их вариант перевода всегда был ближе, чем современный дубляж.
Где можно купить или скачать фильмы с таким переводом? Вообще, они занимаются еще переводом фильмов?

Спасибо за серьезные ответы по теме.
Разделяю Вашу точку зрения. Нынешний дубляж порой не только не передает интонацию и смысловую окраску оригинала, но и совершенно губит смысл фильма своим "профессиональным/правильным" переводом.

Не знаю про каких именно людей Вы говорите, но скорее всего это был кто-то из:

Алексей Михалев
Леонид Володарский
Андрей Гаврилов
Юрий Живов
Василий Горчаков
Павел Санаев
Вартан Дохалов
Сергей Визгунов
Eвгений Гранкин
Сергей Рябов
Юрий Немахов
Юрий Сербин

Первые шестеро мне запомнились больше всего, да и Вас скорее всего интересуют эти голоса =)

Где можно купить? Боюсь не подскажу, особенно новые фильмы. Гаврилов и Живов точно еще занимаются, да и работы Визгунова иногда встречаю. Хотя, конечно, не так массово, как в 80-90гг.
Сейчас есть еще один отличный переводчик - Дмитрий Пучков (Гоблин) . Кому-то его голос нравится, кому-то нет. Но именно перевод фильмов заслуживает пристального внимания.
Скачать большинство фильмов в авторском переводе можно в этих местах:
torrents.ru, kinozal.tv, tfile.ru

Особняком стоит сайт торрентс. ру, ибо на нем собрались такие же, как и мы - любители авторского перевода. Вот эти темы форума будут очень актуальны, в них собраны все фильмы с авторским переводом, доступные для скачивания с этого сайта - Фильмы с авторским переводом и Фильмы с авторским переводом #2

Все сайты - p2p-трекеры. На каждом из них, если понадобится, есть FAQ - как с них качать. Да и я, в принципе, объяснить смогу по почте :)

Вот это еще хорошая ссылка - Полный список переводчиков + примеры их голосов

Ну вот, надеюсь хоть немного помог =)
ПИ
Птыц Ин Зэ Скай
4 010
Лучший ответ
Андрей Ничипорович На счет смысла, как я Вас понимаю! Ладно, если они там идиомы неправильно (дословно) переводят. Так ведь делают ошибки, ка кбудто у них язык на уровне семиклассника! Иногда вместо логичного и более распространенного перевода слова или фразы делают какое-то, которое еще поискать надо. бред. А то, что шутки теряются, даже говорить не буду.
Андрей Ничипорович А Гоблин... Он хорошо переводит, и в большинстве случаев я с ним согласен. Единственное, мне не нравится, что ругательства он переводит очень грубо. Я считаю, в кино это должно быть мягче. Чего стоит стоит Володарская "Срань господня" :) Это же прикольно и не очень грубо :)
Ну во-первых у нас есть Гоблин. Он отлично переводит и его голос не вызывает раздражения. Он перевёл много хороших фильмов.
Далее. Как правило одноголосые переводы встречаются в фильмах размером около 700 мб - опирайся на это.
А вообще советую посетить сайт intv.ru - там онлайн просмотр фильмов и ссылка для eMule.
Выбери нужный с нужным переводом (если есть конечно) - дело 1 минуты на фильм. И копируй ссыль edk.
Сайт 24kadra.ru

Похожие вопросы