Кино и театр

Почему сейчас невозможно смотреть фильмы с одноголосым переводом, как в старые времена?

Решил достать кассету с любимым фильмом, начал смотреть, а там перевод одноголосый. Настолько несинхронный и заглушаемый всеми остальными звуками перевод, что просто капец. Как раньше могли смотреть фильмы с таким переводом?
Не все фильмы можно найти с многоголоской или с дубляжом. Да есть и одноголосые переводы неплохие - например, фильм "Пиф-паф, ты умер" отлично переведён и озвучен одним голосом. Это дело вкуса. Некоторые вообще предпочитают смотреть на родном языке с субтитрами (а для меня это мучение, потому что, читая текст, пропускаю действие)
Но тот перевод, который Вы описали, это правда кошмар. Честно сказать, я и в 90-е отказывался такое смотреть. Сначала смотрел - того же Индиану Джонса, в результате пришёл к выводу, что это очень скучные фильмы. Только после 2000-го посмотрел их с дубляжом и поменял своё мнение.
Виталий Гриценко
Виталий Гриценко
96 981
Лучший ответ
В переводе Гоблина смотрю с удовольствием!
И если есть выбор полное дублирование или одноголосый Гоблин - выбираю Гоблина.
ОЗ
Ольга Зорина
70 170
Сергей Никитин Ну Гоблин-то да, он современный, у него с таким проблем нет. А переводы с кассет?
возможно ) у Хихдока голос конечно мерзкий, но он озвучивает такие фильмы которые больше никто не берет, а выбирать всякий лютый трэш он умеет
Гоблина до сих пор с удовольствием смотрю
Сергей Никитин ну насчёт них да, согласен. а переводы с кассет?
Потому что выбора не было. Я вот Матрицу много лет знал только в таком виде. Многое не понял конечно. А недавно смотрел Крепость с Ламбертом в одноголосом, было не так уж плохо.
Потому что уже привыкшие к многоголоске.
Галина Юшкова
Галина Юшкова
77 634
Потому что выбора не было! А сейчас выбор большой. Люди уже спорят о том, озвучка какой студии хороша.
Потому что в прошлых веках было тяжело достать фильмы особенно с переводом. Сейчас же век интернета когда все подстроено под удобство
Если одноголосый-то только Гаврилов
Новые времена.