И не только фильма это касается, но и художественных произведений.
Например, Евгений СИНЕЛЬЩИКОВ блестяще перевёл на русский язык роман Энтони Бёрджеса "Заводной апельсин"
(прочитать можно на сайте http://nkozlov.ru/library/s223/d2248/), заменив слова надсата жаргонными американизмами, вошедшими в русский язык (надсат - русизмы в английском языке, своеобразный американский жаргон, который писатель использует в своей книге) .
В переводе же В. Бошняка эту книгу читать невозможно: русские слова, написанные латиницей, раздражают (убедись сам, попробовав прочитать этот перевод http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin.txt_with-big-pictures.html).
Кино и театр
У вас бывало, вы смотрите фильм с другим переводом, с чувством, что из-за плохого перевода испорчен весь фильм ???
ОООООООООООООООООООООО
Моя беда-мучение и страдание.
У нас в Узбекстане все фильмы дублированными показывали. Ну такую пургу несут, ну такую тупость!!!
Моя беда-мучение и страдание.
У нас в Узбекстане все фильмы дублированными показывали. Ну такую пургу несут, ну такую тупость!!!
Над фильмами проливаю горькие слёзы.. . :(
Нельзя дублировать фильмы! Только синхрон. Многоголосый. Пусть бы себе бубнил монотонно.. .
Актёрская интонация - половина игры актёра!
Недаром Стэнли Кубрик запретил дублировать свои "Широко закрытые глаза"... Не понимаете? Успевайте прочитывать титры!. .
Ну, или уж такой дубляж!. . :)))
Нельзя дублировать фильмы! Только синхрон. Многоголосый. Пусть бы себе бубнил монотонно.. .
Актёрская интонация - половина игры актёра!
Недаром Стэнли Кубрик запретил дублировать свои "Широко закрытые глаза"... Не понимаете? Успевайте прочитывать титры!. .
Ну, или уж такой дубляж!. . :)))
Да взять того же "Гарфилда" - без Табакова - ничего особенного!
Когда дублируют русские фильмы на украинский язык, и голоса любимых актеров заглушает неизвестно кто, непередаваемое чувство раздражения)) ) Это при том, что я украиноговорящая и люблю свой язык.
И еще, при дублировании французских фильмов теряется часть их шарма, но тут уж ничего не поделаешь...
И еще, при дублировании французских фильмов теряется часть их шарма, но тут уж ничего не поделаешь...
Конечно! Иногда дурацкий перевод портит настроение, понимаешь, что фильм-то хороший, а из-за плохого перевода впечатления не те...
да
канешна.. . АШ РЫЗДРЫЖАИТ...
да было
вывод - посмотрел фильм один раз - и хватит!!
Было, и очень много раз! Такое впечатление, что сейчас вообще профессиональных переводчиков не осталось, одни халтурщики, которые только портят фильмы своей бездарной работой.
ага
угу, особенно когда смотрел нормальный перевод, а потом плохой, а если еще изображение плохое то ...
иногда перевод сделан так хорошо, что смотреть фильм в другом варианте просто не можешь
Похожие вопросы
- А вы смотрели фильм "Астрал"? если смотрели,то как ощущение?что хорошего/плохого можете сказать про фильм?
- Почему сейчас невозможно смотреть фильмы с одноголосым переводом, как в старые времена?
- Для вас лучше смотреть фильмы с русским переводом или в оригинале по английски?
- Способен ли плохой перевод испортить впечатление о хорошем фильме?
- Аргументы чтобы убедить смотреть фильм в одноголосом переводе
- Кто смотрел фильм"Однажды в провинции"?Какие чувства?
- а в чём изюминка фильмов андрея тарковского,не чего не скажу о нём плохого ,но почему его фильмы считают шедеврами ?
- кто смотрел фильмы пила? у кого какие впечатления? поменялась ли у вас психика после просмотра фильма?
- Для тех, кто смотрел фильм "Я - Четвертый". Будет ли вторая часть, как думаете? Как вообще впечатление о фильме?
- Кто смотрел фильм " господин никто " 2009 г? о чем он и какое ваше мнение о фильме?
2) Откуда знаешь, что шарм пропадает, ты что понимаешь по французски ?