Кино и театр

Аргументы чтобы убедить смотреть фильм в одноголосом переводе

Они обычно говорят: ой я не понимаю кто говорит/ ой я не понимаю что они говорят\ ой я хочу проффесиональный или дубляж/ ой я ограниченый и у меня нет музыкального слуха
1) Другой озвучки и перевода ПРОСТО НЕТ
2) озвучил ЛУЧШЕ, чем оригинал (часто бывает)
3) хочеться услышать АЛЬТЕРНАТИВНУЮ ВЕРСИЮ,
4) хочеться услышать БЕЗ ЦЕНЗУРЫ (как там по настоящему звучит)
5) хочеться услышать озвучку с ЮМОРОМ, Тот же классик жанра, уникальный Гоблин ( про которого выше написанно о 90 годах)
Его уникальная озвучка:
1) Lord of the Rings: The Return of the King, The
Возвращение бомжа
2) Antiboomer
Антибумер
3) Star Wars: Storm in the Glass
Звёздные войны: Буря в стакане
4) Shmatrix
Шматрица
5) Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни
6) Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо

Антибумер- люди на полу катались от смеха...сам видел ))))

"Хоббит с татуировкой дракона"
"Хоббит и Несносный Супердед"
"Хоббит и шоколадная фабрика".
"Карибский кризис: Фашистский покемон"
"Ак, Батыр!"
СK
Светлана Kiwi
53 912
Лучший ответ
Отсутствие другого варианта...
Если фильм снят ранее 90-ых и другой озвучки просто нет.
Артем Корболин
Артем Корболин
75 894
Или смотришь или в кабину получаешь.
AT
Aleksandr Tonchavin
51 196
в 90-ых были прикольные голоса переводчиков.. и гундосые и приколисты и матерщинники
Одноголосый перевод - это прошлый век!
Никита Павлов
Никита Павлов
17 980
Их нет. Одноголосые переводы - убожество без плюсов
Бля, большинство народу сверху не сечет прикола. Одноголосый перевод -- это ж атмосфера былых времен, атмосфера детства! Это сейчас все стерильно, вылизанно, не дай бог качество меньше HD -- все, смотреть не буду. Тьфу! Тогда все проще было, переписал кассету и смотришь довольный. Я помню голос одного мужика, такой специфический голос, прям в память врезался, он забавно говорил. Сейчас такого, наверно, уже не найти.
Илья Загадочный Это не прикол, это твоё личное восприятие, которое связано с определёнными факторами. Объективно одноголосая сосёт, не надо другим навязывать обратное
Там есть мат (если говорить о Гоблине)
Там слышны голоса иностранных актёров.
А вообще смотреть в Гаврилове, Живове, Володарском и прочих гнусавых переводах нет смысла, если вы не ностальгирующее дитя 90х. Но если выбирать, то лучше смотреть в профессиональном одноголосом типа Гоблина, Сербина, Завгороднего и Есарёва.
Я лично предпочитаю многоголосые типа Кубик в Кубе или Тайкон.
Я любил одноголосые переводы в 90х. Дубляж многий гораздо хуже

Похожие вопросы