Кино и театр

С каким переводом лучше смотреть фильмы? С закадровым или полным дублированным?

Все зависит от того, какую цель преследуешь)) Я очень часто гляжу фильмы вообще без перевода, так реальнее, но,настоящие голоса актеров порой бывают намного хуже голосов переводчиков, увы! А так, все под настроение))
Владимир Литаров
Владимир Литаров
660
Лучший ответ
Лучше с полным дублированием. Я не раз встречал, когда один и тот же монотонный мужской голос переводит каждую фразу. чертовски надоедает!
МД
М Д
75 094
Вопрос из серии. как есть бутерброд. Колбасой вверх или вниз? Ответ - Как тебе больше нравится.
С полным дублированием - так хоть меньше замечаешь неправильные переводы. Да оригинальная озвучка не отвлекает.PSПо-моему, самый лучший перевод (и дубляж) у фильма "9 ярдов".
Я бы выбрала дублированный, но иногда предпочитаю закадровый... зависит от голосов
Лучше с переводом от Гоблина, хоть понятно о чём фильм.
Лучше всего смотреть фильмы без перевода и дубляжа - это портит впечатление. Фильмы нужно смотреть на оригинальном языке
Дублированный одназначно лучше. Всё понятно и смотреть интересней!
Когда фильм дублирован, то слышишь голос только одного актера, а закадровый перевод сопровождается голосами артистов, которые играют роль и дубляж. Это уже хуже.
Я больше люблю с закадровым. Когда слышло первоначальные интонации, оклики, вздохи, и т.д. Так лучше ощущается настроение героев.
Лучше в оригинале
конечно с полным дублированным.Есть вероятность, что с закадровым мужик бедет женщину озвучивать:) я так ни раз попадала:(
хм... понятное дело, что с полным дублированием... Хотя если ты любишь дословный перевод, то можно и с закадровым смотреть...

Похожие вопросы