Кино и театр
Какой перевод фильмов по вашему лучше закадровый или дубляжный? И пожалуйста пишите чем!
Закадровый, конечно же! Я имею возможность слышать настоящие голоса Одри Хепберн и Грегори Пека, Вивьен Ли и Ричарда Гира, Роберта Де Ниро и Сильвестра Сталлоне !..
Valera Croitor
Полностью поддерживаю! А дубляж я просто не выношу, не понимаю с чего он так популярен. Эти вечно визжащие неестественные голоса и не попадающие в общий тон фильму...
дубляжный -там по крайней мере понятно кто о чем говорит а фильмы с закадровым одним за всех гундосым голосом смотреть ну просто мучительно!
Серый Волк
вы путаете закадровый с одноголосым...
Разумеется дубляж. Он намного сложнее и дороже выполним технически и профессионально. При закадровом переводе, зритель отвлекается на двойственность, зачастую слышимый оригинал и бубнящий безликий голос за кадром. А при дубляже он персонифицирует актеров практически без всяких помех, то есть физически легче воспринимает.
Творчески выполненный дубляж способен изменить восприятие фильма на 95 процентов, но в то же время неграмотный способен это проделать с точностью до наоборот. Поэтому школа советского дубляжа, всегда высоко ценилась, ведь в то время актеры не просто переводили голоса на экране, они вживались в роль, как бы играли её параллельно, и им предстояла дьявольски трудная задача. Ведь если экранному образу передать необходимое помогала целая визуальная куча способов, то его заэкранному двойнику всё это нужно было передать только при помощи голоса. Представляете?! ! Наши актёры порой были мощнее и гениальнее своих западных коллег, что ярко было видно на экране. Например пара Ришар - Ясулович. Ясулович не только переигрывал француза, голосом, но и создал тот добрый милый многим нашим телезрителям образ Пьера Ришара. Я это понял когда стал смотреть французское кино в оригинале, поверьте Ришар на своем языке производит куда более бедное впечатление!!!! Или же возьмите Бельмондо... разве Караченцев, его озвучил плохо? Нет. Гениально. В оригинале Бельмондо теряет ту самую хрипловатую лукавинку, и просто превращается, да в великолепного мачо, но уже без той изюминки. Не буду говорить о Талызиной - Брыльска.. . Тихонов - Делон, Кенигсон - Луи Де Фюнес.... а ещё есть Демьяненко, Папанов, Табаков.. .
Конечно да, лучше всего смотреть кино в оригинале, но когда это невозможно, то конечно дубляж имхо вне концуренции.
Творчески выполненный дубляж способен изменить восприятие фильма на 95 процентов, но в то же время неграмотный способен это проделать с точностью до наоборот. Поэтому школа советского дубляжа, всегда высоко ценилась, ведь в то время актеры не просто переводили голоса на экране, они вживались в роль, как бы играли её параллельно, и им предстояла дьявольски трудная задача. Ведь если экранному образу передать необходимое помогала целая визуальная куча способов, то его заэкранному двойнику всё это нужно было передать только при помощи голоса. Представляете?! ! Наши актёры порой были мощнее и гениальнее своих западных коллег, что ярко было видно на экране. Например пара Ришар - Ясулович. Ясулович не только переигрывал француза, голосом, но и создал тот добрый милый многим нашим телезрителям образ Пьера Ришара. Я это понял когда стал смотреть французское кино в оригинале, поверьте Ришар на своем языке производит куда более бедное впечатление!!!! Или же возьмите Бельмондо... разве Караченцев, его озвучил плохо? Нет. Гениально. В оригинале Бельмондо теряет ту самую хрипловатую лукавинку, и просто превращается, да в великолепного мачо, но уже без той изюминки. Не буду говорить о Талызиной - Брыльска.. . Тихонов - Делон, Кенигсон - Луи Де Фюнес.... а ещё есть Демьяненко, Папанов, Табаков.. .
Конечно да, лучше всего смотреть кино в оригинале, но когда это невозможно, то конечно дубляж имхо вне концуренции.
Зависит от качества. Если голоса удачно подобраны, а все интонации хорошо переданы - то дубляж. Если же нет - то закадровый, чтобы слышать голоса актеров. Вообще, предпочитаю дубляж, но порой без слез слышать невозможно - так переврут интонации...
Похожие вопросы
- Меня раздражают дублированные фильмы, я люблю только закадровый перевод, в крайнем случае субтитры. А вы?
- А как Вы относитесь к нашим переводам фильмов с английского на русский?
- В чем разница между переводом фильма Перевод: Профессиональный многоголосый и перевод: дублированный?
- ✓ВАШ ТОП ФИЛЬМОВ✓ Назовите Ваши любимые фильмы от 60-х годов и по настоящее время! (остальное внутри)
- Какие фильмы по вашему мнению стоит посмотреть? Пишите по-больше фильмов, т.к я многие уже посмотрела)
- Посоветуйте фильмы про торговлю наркотиками. Только пожалуйста, пишите те фильмы, которые сами видели.
- Любимый фильм.. . Какой ваш любимый фильм пишем ниже)
- Пожалуйста посоветуйте фильмы с зимними видами, как в Белой мгле или фильмы с вашей коллекции
- Посоветуйте фильм, про развод или измену. Пожалуйста, пишите возле фильма год выпуска)
- Как вам перевод фильмов ужасов от релиз-группы Колобок? (Жанетта, ден904,ден сноу)?