Кино и театр

Какой перевод фильмов по вашему лучше закадровый или дубляжный? И пожалуйста пишите чем!

Серый Волк
Серый Волк
1 604
Закадровый, конечно же! Я имею возможность слышать настоящие голоса Одри Хепберн и Грегори Пека, Вивьен Ли и Ричарда Гира, Роберта Де Ниро и Сильвестра Сталлоне !..
Сагынай Уразов
Сагынай Уразов
27 831
Лучший ответ
Valera Croitor Полностью поддерживаю! А дубляж я просто не выношу, не понимаю с чего он так популярен. Эти вечно визжащие неестественные голоса и не попадающие в общий тон фильму...
дубляжный -там по крайней мере понятно кто о чем говорит а фильмы с закадровым одним за всех гундосым голосом смотреть ну просто мучительно!
Серый Волк вы путаете закадровый с одноголосым...
Разумеется дубляж. Он намного сложнее и дороже выполним технически и профессионально. При закадровом переводе, зритель отвлекается на двойственность, зачастую слышимый оригинал и бубнящий безликий голос за кадром. А при дубляже он персонифицирует актеров практически без всяких помех, то есть физически легче воспринимает.
Творчески выполненный дубляж способен изменить восприятие фильма на 95 процентов, но в то же время неграмотный способен это проделать с точностью до наоборот. Поэтому школа советского дубляжа, всегда высоко ценилась, ведь в то время актеры не просто переводили голоса на экране, они вживались в роль, как бы играли её параллельно, и им предстояла дьявольски трудная задача. Ведь если экранному образу передать необходимое помогала целая визуальная куча способов, то его заэкранному двойнику всё это нужно было передать только при помощи голоса. Представляете?! ! Наши актёры порой были мощнее и гениальнее своих западных коллег, что ярко было видно на экране. Например пара Ришар - Ясулович. Ясулович не только переигрывал француза, голосом, но и создал тот добрый милый многим нашим телезрителям образ Пьера Ришара. Я это понял когда стал смотреть французское кино в оригинале, поверьте Ришар на своем языке производит куда более бедное впечатление!!!! Или же возьмите Бельмондо... разве Караченцев, его озвучил плохо? Нет. Гениально. В оригинале Бельмондо теряет ту самую хрипловатую лукавинку, и просто превращается, да в великолепного мачо, но уже без той изюминки. Не буду говорить о Талызиной - Брыльска.. . Тихонов - Делон, Кенигсон - Луи Де Фюнес.... а ещё есть Демьяненко, Папанов, Табаков.. .

Конечно да, лучше всего смотреть кино в оригинале, но когда это невозможно, то конечно дубляж имхо вне концуренции.
Зависит от качества. Если голоса удачно подобраны, а все интонации хорошо переданы - то дубляж. Если же нет - то закадровый, чтобы слышать голоса актеров. Вообще, предпочитаю дубляж, но порой без слез слышать невозможно - так переврут интонации...

Похожие вопросы