Кино и театр

Почему в зарубежных фильмах не переводят дословно? в названиях та же история

Катюша Мур
Катюша Мур
17 698
Во-первых, будет много "мусора", лишних слов, которые говорят по-английски (или по-немецки, или где вы там смотрите) в разговорной речи, а по-русски они не нужны.
Во-вторых, тот смысл, который имеет выражение по-английски (по-немецки или еще где), по-русски передается другими средствам. ДРУГИМИ СЛОВАМИ. И другими грамматическими конструкциями.

Так что хотите "дословно" -- учите язык и смотрите дословно. И всем будет щщщщщастье, что с дурацкими претензиями не пристают.
ОС
Ольга Стасюк
92 814
Лучший ответ
Катюша Мур или пример я привёл в описании, иногда просто незачем изменять слова, you're next переводить как - тебе конец, в том фильме который смотрю просто незачем, ты следующий звучало бы намного лучше, там даже по смыслу так и должно быть, потому что человек находит труп родственника и видит надпись you're next, хоть вы понимаете о чём я?
Кроме того, при переводе не сохраняются речевые характеристики персонажей. Поэтому я не люблю дубляж.
Перевод лучше делать по смыслу, а не дословно.
Учите языки!
Катюша Мур в этом фильме и дословно нормально, называется в оригинале You're next а нам адаптировали как - Тебе конец, ну зачем? Сейчас вначале мужик с девкой трахались, потом он пошёл в душ а она пошла пить сок под музыку, он выходит а на стекле написано you're next и голос перевода - тебе конец, неужели оригинальное - ты следующий не лучше?
Катюша Мур не дописал, на стекле надпись и она убитая лежит)
а нафига им переводить если зарубежные фильмы на их родном языке ? )))))
Элла Казарова
Элла Казарова
88 950
Катюша Мур переводят то русские
Не совсем понятно, что "не переводят дословно, в названиях та же история"?
Если речь идет о дословном переводе диалогов, то ответ на поверхности - аффтар, попейте водички и попробуйте прочитать подстрочник любого самого что ни на есть классического произведения.
Если речь о названиях, то в силу вступает еще и интерес прокатчиков, учитывающих ментнальность мышления массовой аудитории. Это повсеместная практика.
Например, The Score с де Ниро и Нортоном. Вы полагаете, что только у нас он шел как "Медвежатник" (кстати, "Счет", тоже встречал в пиратке)?
В Испании - «Ловкий ход», в Аргентине - «Финальный счёт», во Франции - «Большой приз Квебека», в Португалии — «Выхода нет», в Польше - «Розыгрыш». Подобных вариантов - море.
Как, впрочем, и для наших фильмов в зарубежном прокате. «Никаких каникул для Иночкина» (понятно что), "Нападение на бронепоезд" - "Свой среди чужих...", "Спасайся кто может" - "Полосатый рейс" и т п. - примеров тоже огромная куча.
Объяснение проще некуда. Валом ли повалит зритель на фильм с названием "The Mimino"?
Где-то так, если коротко.
Alex Alex
Alex Alex
73 860
как говорил жванецкий - чтоб запутать иностранцев и сбить с толку остальных )
https://youtu.be/GewD7WzCC4k
Ольга Петрова
Ольга Петрова
39 983
Потому же почему у вас вопрос, как будто младенцем сформулирован)
Катюша Мур непонятно сформулировал?