Кино и театр

Почему переводчики американских фильмов обычно переводят вездесущий fuck как "черт"?

Mihael Raysnov
Mihael Raysnov
3 868
1. Традиция русского перевода - переводить ругань литературными словами ("чёрт" - вульгаризм)2. Особенности английского словоупотребления: их ругань "меньше градусом", чем русская калька. Тот же самый "motherfucer" в буквальном переводе - страшный мат, а не буквально переводится просто как "остолоп". Это же касается и слова "Fuck". Вообще, поскольку градусность того или иного ругательства зависит от культурных особенностей того или иного народа, то и перевод его может быть часто неадекватен. Для англичан или американцев ругательства, связанные с половой сферой - далеко не самые крепкие (в отличие от России) - у них "высшим пилотажем" считается богохульство.
Медет Сугиралиев
Медет Сугиралиев
26 554
Лучший ответ
Боятся, что если перевод будет дословным, цензура не пропустит.
цензура, однако)))) и если с экрана все герои будут орать "Пошел на х**", "** твою мать" и т.д., то на фильм не поведут детей, что повлечет снижение кассы, а это для киношников смерти подобно. а матерятся все в равных количествах - и русские, и американцы, и китайцы...
ну не говорить же им "пошел на х....й" в "прямом" эфире.
вот за это я и люблю фильмы Гоблина)....
да, было бы лучше, если бы они это переводили как "пи-и-и"
Для большинства людей это как правило не имеет принципиального значения, для переводчика необходимо донести смысл в большей или меньшей степени. Тем более интерпретировать это слово на русский язык точно не получится, ведь это специфичное америкосовское ругательство.... Если фильм переводится для обширной аудитории, будет звучать "черт", ну а для целевой.... смотри в переводе Гоблина. :)
Круто будет "пии, пиии, пиии"
Ну, судя по тому, насколько разнообразно наши переводчики трактуют слово "fuck", можно сказать, что мы изящнее умеем ругаться!:)
глупо звучало бы переводи они это как ...уй!
Igor Kolodij
Igor Kolodij
977
Потому что в английском-американском этим словом обозначается матерное выражение полового акта. Причем слово весьма короткое и звучное. В нашем языке есть два варианта трахаться и е....ться. Поскольку слова весьма длинные, малозвучные употреблять их с той частотой которая порой проскальзывает в американских фильмах будет проблематично. А прибавление к этому слову дополнительных слов меняет саму суть ругательства. То есть----"фак офф", как "отвали... переводят правильно. В нашем языке просто нет такого слова которое полностью отражало матерную суть.И еще. Русский язык в области матерных выражений гораздо богат по отношению к тому же американскому где половина словосочетаний построена только на одном основном и паре дополнительных слов. Ругайтесь по-русски товарищи :)
потому, что однозначного превода этому слову нет. а если переводить его так, как употребляют его сами американцы-никакая цензура не пропустит
а еще "бич", как "тварь"...
"фак офф", как "отвали.. .

неужели действительно стоит переводить дословно? всем все равно все понятно...
OD
Oleg Dobychin
538
все ответы на oper.ru )))

Похожие вопросы