Кино и театр

Почему озвучка американских фильмов ужасная?

зайди на сайт гоблина он как переводчик уже ответил на твой вопрос. там дело не в голосах в первую очередь а в переводе слов. ну потом уже как актеров озвучки набирают. когда мужику 50 а озвучивает сопля (или наоборот) это реально бесит.
Екатерина Теребеж
Екатерина Теребеж
63 110
Лучший ответ
Главное - это КТО озвучивает.
Качество озвучки во многом зависит от того с какой интонацией и с каким выражением голоса была произнесена реплика.
Меня вообще бесят переводы от студии "Колобок". А именно - бабские роли. Потому что они НИ ОДНОГО фильма качественно не перевели. Во-первых: постоянно искажают перевод (к примеру, в фильме "Кровоточащая сталь" фразу "Oh my God!" перевели как "Блин, переборщил!" (1:15:48)); во-вторых: баба-переводчик постоянно в каждом фильме пропускает один или два длительных монолога женского персонажа (т. е. персонаж говорит, а перевода нет).
Зато переводы Дмитрия Пучкова (Гоблин, Синий Фил) восхищают. Переводит на совесть, с интонацией и выражением. Даже тональность меняет. Слушаешь и кажется, что переводит не один человек.
Lost Film, Кубик в Кубе, A-Media - тоже не плохие переводчики.
Зато у многих других проблемы с дикцией, особенно с буквой "р". Конкретно бесит эта картавость.
В общем тут надо заранее подмечать лучших и потом искать фильмы только с их переводами.
Камшат Шныбек
Камшат Шныбек
13 606
Потому-что отличная
Не вся.
RB
Rustam Badalov
599
Потому что русские переводят а у них не у всех красивые голоса, на английском если смотреть то у актёров хорошие голоса просто мы не понимаем
Diana Baltaga
Diana Baltaga
239

Похожие вопросы