Кино и театр
Почему озвучка американских фильмов ужасная?
зайди на сайт гоблина он как переводчик уже ответил на твой вопрос. там дело не в голосах в первую очередь а в переводе слов. ну потом уже как актеров озвучки набирают. когда мужику 50 а озвучивает сопля (или наоборот) это реально бесит.
Главное - это КТО озвучивает.
Качество озвучки во многом зависит от того с какой интонацией и с каким выражением голоса была произнесена реплика.
Меня вообще бесят переводы от студии "Колобок". А именно - бабские роли. Потому что они НИ ОДНОГО фильма качественно не перевели. Во-первых: постоянно искажают перевод (к примеру, в фильме "Кровоточащая сталь" фразу "Oh my God!" перевели как "Блин, переборщил!" (1:15:48)); во-вторых: баба-переводчик постоянно в каждом фильме пропускает один или два длительных монолога женского персонажа (т. е. персонаж говорит, а перевода нет).
Зато переводы Дмитрия Пучкова (Гоблин, Синий Фил) восхищают. Переводит на совесть, с интонацией и выражением. Даже тональность меняет. Слушаешь и кажется, что переводит не один человек.
Lost Film, Кубик в Кубе, A-Media - тоже не плохие переводчики.
Зато у многих других проблемы с дикцией, особенно с буквой "р". Конкретно бесит эта картавость.
В общем тут надо заранее подмечать лучших и потом искать фильмы только с их переводами.
Качество озвучки во многом зависит от того с какой интонацией и с каким выражением голоса была произнесена реплика.
Меня вообще бесят переводы от студии "Колобок". А именно - бабские роли. Потому что они НИ ОДНОГО фильма качественно не перевели. Во-первых: постоянно искажают перевод (к примеру, в фильме "Кровоточащая сталь" фразу "Oh my God!" перевели как "Блин, переборщил!" (1:15:48)); во-вторых: баба-переводчик постоянно в каждом фильме пропускает один или два длительных монолога женского персонажа (т. е. персонаж говорит, а перевода нет).
Зато переводы Дмитрия Пучкова (Гоблин, Синий Фил) восхищают. Переводит на совесть, с интонацией и выражением. Даже тональность меняет. Слушаешь и кажется, что переводит не один человек.
Lost Film, Кубик в Кубе, A-Media - тоже не плохие переводчики.
Зато у многих других проблемы с дикцией, особенно с буквой "р". Конкретно бесит эта картавость.
В общем тут надо заранее подмечать лучших и потом искать фильмы только с их переводами.
Потому-что отличная
Не вся.
Потому что русские переводят а у них не у всех красивые голоса, на английском если смотреть то у актёров хорошие голоса просто мы не понимаем
Похожие вопросы
- Почему в американских фильмах на английском разговаривают даже инопланетяне?
- Почему в Американских фильмах всегда на них ктото нападает, или с кемто воюют. Даже иноплонетяне хотят их оккупировать.
- Почему переводчики американских фильмов обычно переводят вездесущий fuck как "черт"?
- Почему в Американских фильмах всегда счастливое окончание?
- Почему в американских фильмах Бога почти всегда негры играют??
- Почему в американских фильмах подавляющее большенство русских зовут Иванами?
- Почему в американских фильмов так мало чёрных злодеев? Эта такая извращённая форма расизма?
- Почему в американских фильмах/сериалах актеры ходят по дому в обуви? в которой и на улице ходят)
- Почему в американском фильме обязательно должен быть хотя бы 1 негр, 1 гомосексуалист и 1 вегетарианец/феминистка/толстяк
- Почему в американских фильмах постоянно врывают машины-это же миф?