Кино и театр

Почему многие зарубежные фильмы переводят не так, как они звучат в оригинале?

Женя Опицко
Женя Опицко
1 201
а текст внутри фильма? этож пипец, а не переводчики у нас
Галымжан ...........................
Галымжан ...........................
93 161
Лучший ответ
Женя Опицко да! иногда создается впечатления,что они переводят со словарем)))причем даже не знают,как им пользоваться)))
Потому что у нас переводчики "неотформатированные",как говорит Задорнов. Наши переводчики иной раз весь фильм просто спасают хорошим переводом, потому что то, что там на самом деле-убожество.
Dina Timerbulatova Особенно отмечу переводы Володарского - эпоха переводного кино, к тому же удивляет "деликатность" некоторых переводов - если в фильме сленг, то и в переводе должен быть арго!
Иногда для того, чтобы просто больше заинтересовать зрителя. Хотя иногда переведут так, что покупатель стесняется название фильма выговорить)) )
Пример.
Evelin@ :)
Evelin@ :)
30 871
Потому что оригинальное название не всегда красиво переводится; а люди пойдут только на как минимум красивое название
Не все возможно перевести дословно. Русский язык очень богат выражениями, афоризмами, которых за границей вообще не понимают. Объясните например, что такое "старый новый год" Для них это обсурд. А мы его отмечаем, а некоторые считают, что с 13 на 14 января - это и есть настоящий новый год. И конечно же существует очень мало профессиональных переводчиков. Это просто мое мнение.
Julija
Julija
5 283
При дословном переводе это будет часто очень глупо звучать, либо же такие названия уже есть, например, у другого фильма, но нашего. Обычно названия дают исходя из смысла.
Олеся Аюченко
Олеся Аюченко
1 437
Потому что некоторые оригинальные названия по русски звучат некрасиво.
потому что у каждого народа разный слэнг и то что у них прикольно, мы просто не поймем...
Иногда до смешного доходит когда пытаются перевести дословно. Пример: "Любовь - это слово из четырех букв"
IJ
Irinja J;;ras
445

Похожие вопросы