Кино и театр

Почему английский (американский) и русский мульт"Винни Пух"так различаются?

Ну например в российском мульте-поросенка зовут Пятачок, а в английском (американском) -Хрюня, в английском (американском) сова-мужского пола, а в российском-женского, ещё в английском есть Кристофер Робин, а в нашем нет.. и т. д.. Книга то про Пуха одна! В чем дело?
Это скорее вариация не тему Пуха, чем оригинальный мульт.
Я где-то читала, что это из-за того, что перевели книгу на русский язык не дословно, а во вполне свободной интерпретации, а потом уже сняли мультфильм.
Наталия Иванова
Наталия Иванова
66 209
Лучший ответ
Потому как в те года было стадо необразованных баранов. и тогда мы тырили Аленький цветочек, Буратино, Винипух, Волшебник изумрудного города думая о том что никто и не узнает это типо наше
Пс Лично меня огорчает наш вариант пуха (ущербен)
Мультики ведь сняты по книге - на русский язык книгу английского автора Милна перевел Б. Заходер- но, как выразался сам переводчик, это "пересказ" оригинальной истории, а не дословный и точный перевод. Русский мультик создан на основе первой, второй, а также шестой и четвертой глав книги - но режиссер мультфильма отказался от персонажа Кристофера Робина, равно как и в оригинальном переводе этой истории, отуствовали привычные нам песни и диалоги главных героев мультфильма. Таким образом, диснеевский мультсериал - это, своего рода, "подлинник" английской книги, а русский - скорее, работа режиссера и сценариста "по мотивам" данной книги, поэтому такое отличие.
просто русские экономят на всем, начиная от качества, заканчивая фантазией, они не паряться, они могли пяточка и просто кабаном или свиньей назвать и нормик было бы
Американцы, видимо, решили добавить немного своего, не полностью же плагиатить)) ) и вообще у разный национальностей свое мышление) стоит только посмотреть как русский отличается от американца)