Образование за рубежом

ЧТО В АНГ. ОЗНАЧАЕТ THAT?

ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДИТ -THAT *ЧТО* ХОТЯ ФРАЗА -WHAT IS THAT и WHAT IS IT ПЕРЕВОДИТ ОДИНАКОВО *ЧТО ЭТО* какую функцию это слово дает?
ЧТО В АНГ. ОЗНАЧАЕТ THAT?

That - перевод, произношение, транскрипция
амер. |ðæt| американское произношение слова
hat брит. |ðæt| британское произношение слова that

что, чтобы, который, то, тот, та, так, до такой степени
союз ↓
- вводит сказуемые, дополнительные и аппозитивные придаточные предложения (то) что
- вводит придаточные дополнительные предложения и сказуемые с причинным оттенком значения что, так как; потому что
- вводит придаточные цели (часто so that, in order that) так (чтобы)
- вводит придаточные
- результата (обыкн. с so, such в главном предложении) что
ещё 7 вариантов

http://wooordhunt.ru/word/that

That- что

союз
что
that, what, how

чтобы
that, than

местоимение
то
that
тот
that, such, curler
который
which, that, who, as, whether
та
that

наречие
так
so, that, like, thus, like this, sic

до такой степени
to such an extent, so, that, insofar, insomuch, thus

http://www.m-translate.com.ua/en-ru/word-that-translation
Татьяна Юда
Татьяна Юда
72 097
Лучший ответ
если бы в разных языках всё было одинаково, то нафиг бы нужно было столько разных языков?
Тихон Фогель
Тихон Фогель
96 771
В английском языке одно и то же слово может иметь кучу значений. Внимательно смотрите, что вам предлагает переводчик. Копирую . Слово THAT выделяю для вас

conjunction (союз)
что ---ТHAT, what, how
чтобы ----THAT, than

pronoun (местоимение)
то -- THAT
тот ---THAT, such, curler
который ---which, THAT, who, as, whether
та - THAT

adverb ( наречие)
так -- so, THAT, like, thus, like this, sic
до такой степени ---to such an extent, so, THAT, insofar, insomuch, thus
Айдос Кулманбетов i want to you do it я хочу ЧТОБЫ ты сделал это (почему здесь нету that)
I know that that is that, but not not that that I know.
Narmin
Narmin
87 472
Обычно это слово употребляется как "что" после запятой. Например: You know that I feel."Ты знаешь, ЧТО я чувствую".Ну типа такого. What is that - "Что это такое?".
Если дословно переводить слова, то получится хрень. Надо уметь перевести именно "по-русски".
I need you - я нуждаюсь в тебе. Это дословный перевод. Но можно сказать по-русски "Ты нужна мне"
Так будет более понятно
Айдос Кулманбетов а если сказать you know WHAT i feel будет разница?