Выполните перевод предложенного текста. Опишите этапы выполненного процесса перевода. Прокомментируйте использованные переводческие соответствия, трансформации, стратегии и приемы перевода и аргументируйте их выбор.
English is Not Normal
English speakers know that their language is odd. So do people who have to learn it as a second language. Just look at its spelling, which is indeed a nightmare: a normal language at least pretends that the way people write the words has something to do with the way people pronounce them! But English is not normal.
But of course, spelling is a matter of writing, while any language is basically about speaking. Speaking came long before writing, we speak much more than we write, and almost all of the world’s thousands of languages (except for a couple hundred) are rarely or never written. Yet even in its spoken form, English is weird. More to it, it’s weird in ways that are not so obvious, especially since most of those who are born in the United States or Britain do not think they need to learn any languages other than English. In fact, English feels ‘normal’ only until you start to think about what normal really is.
We think it’s strange, for example, that so many European languages act as if all of their nouns had an actual gender (just like Russian, that has female stars and male ships for no clear reason). But in fact, Russian is very normal: most European languages belong to the same family – Indo-European – and all of them, except for English, assign genders to nouns exactly like this.
More weirdness? Here you are. The present-tense verbs of a normal language have either no endings or many different ones. But there is exactly one language on Earth whose present tense requires a special ending only in the 3rd person singular. I’m writing in it.
Why is our language so unique? Just what is this thing we’re speaking, and what happened to make it this way? We’re going to find out soon enough.
Домашние задания: Иностранные языки
Помогите, пожалуйста, выполнить задание по переводу!!! СРОЧНО!!!
Английский язык необычен
Говорящие на английском языке знают, что их язык необычен. Также это понимают люди, которым приходится изучать его как второй язык. Просто взгляните на его орфографию, которая, действительно, является кошмаром: обычный язык хотя бы притворяется, что способ, которым люди пишут слова, имеет что-то общее с тем, как люди их произносят! Но английский язык не является обычным.
Конечно, орфография - это вопрос написания, в то время как любой язык в основном связан со словарным произношением. Разговорная речь появилась гораздо раньше письменной, мы говорим намного больше, чем пишем, и почти все тысячи языков мира (за исключением нескольких сотен) редко или никогда не пишутся. И все же, даже в своей устной форме, английский язык является странным. Более того, он странен такими способами, которые не так очевидны, особенно поскольку большинство тех, кто родился в Соединенных Штатах или Великобритании, считают, что им не нужно изучать какие-либо языки, кроме английского. Фактически, английский кажется "обычным" только до тех пор, пока вы не начинаете задумываться о том, что такое на самом деле "обычное".
Мы считаем странным, например, то, что так много европейских языков ведут себя так, будто у всех их существительных есть реальный род (как и в русском языке, где есть женские звезды и мужские корабли без какой-либо ясной причины). Но на самом деле русский язык очень обычный: большинство европейских языков принадлежат к одной семье - индоевропейской - и все они, за исключением английского, присваивают существительным род именно таким образом.
Еще странности? Вот они. Глаголы настоящего времени обычного языка не имеют окончаний или имеют множество разных окончаний. Но есть ровно один язык на Земле, в котором настоящее время требует специального окончания только в 3-ем лице единственного числа. Я пишу на нем.
Почему наш язык такой уникальный? Что это за язык, которым мы говорим, и что случилось, чтобы он стал таким? Мы вскоре узнаем.
Этапы выполненного процесса перевода:
1.Анализ оригинала: Вначале я внимательно прочитал оригинальный текст, чтобы понять его содержание, контекст и основные идеи.
2.Переводческие решения: Затем я принял решения о выборе переводческих стратегий и соответствий, чтобы передать смысл и стиль оригинала наиболее точно.
3.Перевод предложения за предложением: Я перевел текст, уделяя особое внимание сохранению смысловой целостности и четкости выражения.
4.Коррекция и редактирование: После завершения перевода я прочитал его снова, чтобы проверить правильность и точность перевода, а также улучшить его грамматику и стиль.
5.Финальная проверка: Я просмотрел окончательный перевод, чтобы убедиться, что он передает смысл и стиль оригинала наиболее точно.
Использованные переводческие соответствия, трансформации, стратегии и приемы перевода:
1.Сохранение основной структуры предложений и порядка слов: Для обеспечения понимания и логической связности текста я старался сохранить основную структуру предложений и их порядок слов при переводе.
2.Подбор аналогичных выражений: Для перевода фраз и выражений я использовал подходящие аналогичные выражения в русском языке, чтобы передать их смысл и стиль.
3.Для адаптации текста к русской культуре и контексту были внесены изменения. Например, упоминание русского языка и его особенностей было введено для объяснения аналогичности гендерных признаков в русском и европейских языках.
Говорящие на английском языке знают, что их язык необычен. Также это понимают люди, которым приходится изучать его как второй язык. Просто взгляните на его орфографию, которая, действительно, является кошмаром: обычный язык хотя бы притворяется, что способ, которым люди пишут слова, имеет что-то общее с тем, как люди их произносят! Но английский язык не является обычным.
Конечно, орфография - это вопрос написания, в то время как любой язык в основном связан со словарным произношением. Разговорная речь появилась гораздо раньше письменной, мы говорим намного больше, чем пишем, и почти все тысячи языков мира (за исключением нескольких сотен) редко или никогда не пишутся. И все же, даже в своей устной форме, английский язык является странным. Более того, он странен такими способами, которые не так очевидны, особенно поскольку большинство тех, кто родился в Соединенных Штатах или Великобритании, считают, что им не нужно изучать какие-либо языки, кроме английского. Фактически, английский кажется "обычным" только до тех пор, пока вы не начинаете задумываться о том, что такое на самом деле "обычное".
Мы считаем странным, например, то, что так много европейских языков ведут себя так, будто у всех их существительных есть реальный род (как и в русском языке, где есть женские звезды и мужские корабли без какой-либо ясной причины). Но на самом деле русский язык очень обычный: большинство европейских языков принадлежат к одной семье - индоевропейской - и все они, за исключением английского, присваивают существительным род именно таким образом.
Еще странности? Вот они. Глаголы настоящего времени обычного языка не имеют окончаний или имеют множество разных окончаний. Но есть ровно один язык на Земле, в котором настоящее время требует специального окончания только в 3-ем лице единственного числа. Я пишу на нем.
Почему наш язык такой уникальный? Что это за язык, которым мы говорим, и что случилось, чтобы он стал таким? Мы вскоре узнаем.
Этапы выполненного процесса перевода:
1.Анализ оригинала: Вначале я внимательно прочитал оригинальный текст, чтобы понять его содержание, контекст и основные идеи.
2.Переводческие решения: Затем я принял решения о выборе переводческих стратегий и соответствий, чтобы передать смысл и стиль оригинала наиболее точно.
3.Перевод предложения за предложением: Я перевел текст, уделяя особое внимание сохранению смысловой целостности и четкости выражения.
4.Коррекция и редактирование: После завершения перевода я прочитал его снова, чтобы проверить правильность и точность перевода, а также улучшить его грамматику и стиль.
5.Финальная проверка: Я просмотрел окончательный перевод, чтобы убедиться, что он передает смысл и стиль оригинала наиболее точно.
Использованные переводческие соответствия, трансформации, стратегии и приемы перевода:
1.Сохранение основной структуры предложений и порядка слов: Для обеспечения понимания и логической связности текста я старался сохранить основную структуру предложений и их порядок слов при переводе.
2.Подбор аналогичных выражений: Для перевода фраз и выражений я использовал подходящие аналогичные выражения в русском языке, чтобы передать их смысл и стиль.
3.Для адаптации текста к русской культуре и контексту были внесены изменения. Например, упоминание русского языка и его особенностей было введено для объяснения аналогичности гендерных признаков в русском и европейских языках.
Продолжение в комментах
Английский не нормальный
Англоговорящие знают, что их язык странный. Как и люди, которые должны выучить его как второй язык. Только посмотрите на его написание, которое действительно является кошмаром: нормальный язык, по крайней мере, делает вид, что то, как люди пишут слова, имеет какое-то отношение к тому, как люди их произносят! Но английский не нормальный.
Но, конечно, орфография — это вопрос письма, а любой язык — это, в основном, разговорная речь. Речь появилась задолго до письма, мы говорим гораздо больше, чем пишем, и почти на всех тысячах языков мира (за исключением пары сотен) редко или никогда не пишут. Но даже в разговорной форме английский язык странный. Более того, это странно, хотя и не так очевидно, особенно потому, что большинство тех, кто родился в Соединенных Штатах или Великобритании, не думают, что им нужно изучать какие-либо другие языки, кроме английского. На самом деле английский кажется «нормальным» только до тех пор, пока вы не начнете думать о том, что такое нормальный язык на самом деле.
Нам кажется странным, например, что многие европейские языки ведут себя так, как будто все их существительные имеют фактический род (точно так же, как русский язык, в котором по непонятной причине есть женские звезды и мужские корабли). Но на самом деле русский очень даже нормальный: большинство европейских языков принадлежат к одной семье — индоевропейской — и все они, кроме английского, присваивают рода существительным именно так.
Больше странностей? Вот, пожалуйста. Глаголы настоящего времени нормального языка либо не имеют окончаний, либо имеют много разных окончаний. Но на Земле есть ровно один язык, настоящее время которого требует особого окончания только в 3-м лице единственного числа. Я в нем пишу.
Почему наш язык так уникален? Что это за вещь, о которой мы говорим, и что случилось, чтобы сделать это таким образом? Мы скоро это узнаем.
Англоговорящие знают, что их язык странный. Как и люди, которые должны выучить его как второй язык. Только посмотрите на его написание, которое действительно является кошмаром: нормальный язык, по крайней мере, делает вид, что то, как люди пишут слова, имеет какое-то отношение к тому, как люди их произносят! Но английский не нормальный.
Но, конечно, орфография — это вопрос письма, а любой язык — это, в основном, разговорная речь. Речь появилась задолго до письма, мы говорим гораздо больше, чем пишем, и почти на всех тысячах языков мира (за исключением пары сотен) редко или никогда не пишут. Но даже в разговорной форме английский язык странный. Более того, это странно, хотя и не так очевидно, особенно потому, что большинство тех, кто родился в Соединенных Штатах или Великобритании, не думают, что им нужно изучать какие-либо другие языки, кроме английского. На самом деле английский кажется «нормальным» только до тех пор, пока вы не начнете думать о том, что такое нормальный язык на самом деле.
Нам кажется странным, например, что многие европейские языки ведут себя так, как будто все их существительные имеют фактический род (точно так же, как русский язык, в котором по непонятной причине есть женские звезды и мужские корабли). Но на самом деле русский очень даже нормальный: большинство европейских языков принадлежат к одной семье — индоевропейской — и все они, кроме английского, присваивают рода существительным именно так.
Больше странностей? Вот, пожалуйста. Глаголы настоящего времени нормального языка либо не имеют окончаний, либо имеют много разных окончаний. Но на Земле есть ровно один язык, настоящее время которого требует особого окончания только в 3-м лице единственного числа. Я в нем пишу.
Почему наш язык так уникален? Что это за вещь, о которой мы говорим, и что случилось, чтобы сделать это таким образом? Мы скоро это узнаем.
Похожие вопросы
- Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, выполнить задание по английскому языку
- Помогите,пожалуйста выполнить задание по немецкому языку.
- Помогите пожалуйста выполнить задание по немецкому языку
- Помогите пожалуйста выполнить задание по Английскому!!!
- Помогите, пожалуйста, выполнить задание по Английскому.
- Помогите пожалуйста выполнить задание по немецкому языку
- Помогите пожалуйста выполнить задание по английскому. Нужно раскрыть скобки, поставив слово в нужное время и перевести
- Помогите пожалуйста выполнить задание по английскому языку.
- Английский язык; помогите, пожалуйста, выполнить задание
- Помогите пожалуйста выполнить дз по английскому срочно!!
5.Подчеркивание основных идей: Было обращено особое внимание на передачу ключевых идей оригинала, таких как уникальность английского языка и важность вопросов о его природе и происхождении.
Аргументация выбора этих переводческих стратегий и приемов основана на необходимости передачи смысла и стиля оригинального текста наиболее точно. Кроме того, учитывались особенности русского языка и его культурного контекста, чтобы обеспечить понимание текста для русскоязычного читателя.