Отличие подходов к переводу в Средние века и эпоху Возрождения.
Эволюция переводов в странах Востока.
Эпоха романтизма и особенности перевода в эту эпоху.
Гуманитарные науки
Дайте пожалуйста ссылку на эти темы. Очень надо. Сама толком ничего не нашла.
вот о проблеме.. .
ПЕРЕВОДЧИК Кто мог бы стать Рембо? \... А переводчик - может. Те слова, \ Что раз дались, но больше не дадутся\ Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся. \ Как? ! Та минутка хрупкая жива? Новелла Матвеева ПЕРЕВОДЧИК\\ Посвящается Вильгельму Вениаминовичу Левику
Переводчик мирен. Уж так он скроен. \ Между двух полей, ни в одном не воин. \ Оттого-то и зад у него раздвоен. \ С виду он неподвижнее баобаба, \ В землю, как половецкая врос он баба. \ Но внутри он - камень с небес. Кааба. Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» ПЕСНЯ МЕЖЕВОГО КАМНЯ
Переводчик мне хочет помочь, да я плохо слышу. \ Лора Буш обаятельна; Флавия чуть строга –\ Итальянка, как статуя, прячущаяся в нишу; \ Шери Блэр, англичанка, беседует с Москвиной –\ Нашим тренером: дарит фигурное им катанье\ Тему; Фрейндлих, актриса, бок о бок сидит с женой\ Президента России: Людмила — само вниманье\ И благорасположенность. Нам подают десерт. Александр Кушнер БОЛЬШАЯ ВОСЬМЕРКА
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь - \ барменша проклятой славы\ это в Париже - абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому - вольная воля, \ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 ПЕРЕВОДЧИК
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь – \ барменша проклятой славы\ это в Париже – абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому – вольная воля, \ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова «Интерпоэзия» 2005, №2
переводчик с тобою скоро сойдёт сюда\ говорил перевозчик в жизнь и туда-сюда\ он ходил за вийоном, который ходил с франсуа\ повторял себе — не сойди с ума не сходи с ума Александр Петрушкин «Дети Ра» 2008, №5(43) — мне надо знать кто со мной — говорил вийон
Переводчик с чужого на свой, \перевор, перевир, перевой, \leading manager, старший сусанн\я гляжу в переполненный зал\перебравшихся к нам небесами \иноземцев из инобыти-\Я давно б уже должен уйти, \для проформы прождав пассажира, \не могу, перевозчик, прости, \недогадчив, как перевести\ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -\никого. Александр Шапиро Перчатки Переводчику Е. Т.
ПЕРЕВОДЧИК Сумасшедший переводчик\ фальшивит и, зная об этом, морщится, сплевывает, мигает. После окончания репетиции они выбираются\ по сходням на берег, там окоченевшая балерина\ натягивает на плечи платок и тянется к сумке, \ где внушительный пузатый термос с чаем и бутерброды. \ Раздаются первые еще редкие шутки. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003 РЕПЕТИЦИЯ ОРКЕСТРА Для Ф. Ф.
переводчик философской прозы Карла Густава Юнга, Гилберта К. Честертона,
\
ПЕРЕВОДЧИК Я плохой переводчик. Я забыл языки. \Ты живешь в сплетеньи сосудов руки. \Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы, \может быть - это безвыходный лабиринт). \Мы вошли вдвоем - мы сгорим, \как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза, \лежат на скатерти свернутые лепестки, \как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник экзерсис
ПЕРЕВОДЧИК\\ В нём талант от Бога, я клянусь, Это просто сущий полиглот: \ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведёт! ФРИДРИХ БОУТЕРВЕК (1797-1828) ) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)
Переводчик\Для иностранцев –\Архаизмов\нету: \язык\любой эпохи\внятен им. Валентин Герман 2001
ПЕРЕВОДЧИК Кто мог бы стать Рембо? \... А переводчик - может. Те слова, \ Что раз дались, но больше не дадутся\ Бодлеру - диво! - вновь на стол кладутся. \ Как? ! Та минутка хрупкая жива? Новелла Матвеева ПЕРЕВОДЧИК\\ Посвящается Вильгельму Вениаминовичу Левику
Переводчик мирен. Уж так он скроен. \ Между двух полей, ни в одном не воин. \ Оттого-то и зад у него раздвоен. \ С виду он неподвижнее баобаба, \ В землю, как половецкая врос он баба. \ Но внутри он - камень с небес. Кааба. Григорий Кружков Из книги «НА БЕРЕГАХ РЕКИ УВЫ» ПЕСНЯ МЕЖЕВОГО КАМНЯ
Переводчик мне хочет помочь, да я плохо слышу. \ Лора Буш обаятельна; Флавия чуть строга –\ Итальянка, как статуя, прячущаяся в нишу; \ Шери Блэр, англичанка, беседует с Москвиной –\ Нашим тренером: дарит фигурное им катанье\ Тему; Фрейндлих, актриса, бок о бок сидит с женой\ Президента России: Людмила — само вниманье\ И благорасположенность. Нам подают десерт. Александр Кушнер БОЛЬШАЯ ВОСЬМЕРКА
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь - \ барменша проклятой славы\ это в Париже - абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому - вольная воля, \ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова InterPoezia Номер 2 ПЕРЕВОДЧИК
Переводчик не пьет и не спит\ свет слипается и болит \ Беспереводная жажда и дрожь – \ барменша проклятой славы\ это в Париже – абсентовый дождь\ розовый клейкий картавый\ булькает жизнь твою переводя\ мертвому – вольная воля, \ что же ты травишь под скрежет дождя\ мне с Елисейского поля Ирина Ермакова «Интерпоэзия» 2005, №2
переводчик с тобою скоро сойдёт сюда\ говорил перевозчик в жизнь и туда-сюда\ он ходил за вийоном, который ходил с франсуа\ повторял себе — не сойди с ума не сходи с ума Александр Петрушкин «Дети Ра» 2008, №5(43) — мне надо знать кто со мной — говорил вийон
Переводчик с чужого на свой, \перевор, перевир, перевой, \leading manager, старший сусанн\я гляжу в переполненный зал\перебравшихся к нам небесами \иноземцев из инобыти-\Я давно б уже должен уйти, \для проформы прождав пассажира, \не могу, перевозчик, прости, \недогадчив, как перевести\ни Шишкова, ни, скажем, Шапиро -\никого. Александр Шапиро Перчатки Переводчику Е. Т.
ПЕРЕВОДЧИК Сумасшедший переводчик\ фальшивит и, зная об этом, морщится, сплевывает, мигает. После окончания репетиции они выбираются\ по сходням на берег, там окоченевшая балерина\ натягивает на плечи платок и тянется к сумке, \ где внушительный пузатый термос с чаем и бутерброды. \ Раздаются первые еще редкие шутки. Сергей Тимофеев Из сборника «Сделано» 2003 РЕПЕТИЦИЯ ОРКЕСТРА Для Ф. Ф.
переводчик философской прозы Карла Густава Юнга, Гилберта К. Честертона,
\
ПЕРЕВОДЧИК Я плохой переводчик. Я забыл языки. \Ты живешь в сплетеньи сосудов руки. \Ты по венам течешь, ты толкаешь кровь\(я не знаю рифму к этому слову) -\может быть - это твои покровы, \может быть - это безвыходный лабиринт). \Мы вошли вдвоем - мы сгорим, \как сгорает от собственной краски роза -\остается в пространстве застывшая поза, \лежат на скатерти свернутые лепестки, \как ослепленные лампочкой мотыльки. Александр Алейник экзерсис
ПЕРЕВОДЧИК\\ В нём талант от Бога, я клянусь, Это просто сущий полиглот: \ Даже вашу верную жену\ Он в свою постель переведёт! ФРИДРИХ БОУТЕРВЕК (1797-1828) ) Перевод АЛЕКСАНДРА СИДОРОВА (“Фима Жиганец”)
Переводчик\Для иностранцев –\Архаизмов\нету: \язык\любой эпохи\внятен им. Валентин Герман 2001
поищи здесь WWW.TAREFER.RU в бесплатных работах там список предметов. удачи тебе
Переводы какие, денежные?
Есть сайты переводчиков, надо туда обратиться.
Была у меня книга для переводчиков. Не нашел ее. Зато заначку нашел, две мои месячные зарплаты. Я про нее забыл совсем. Так что спасибо за вопрос. Поделюсь опытом по своей специальности. Ничего в рунете нет. Пошел в читальный зал областной библиотеки и все нужное нашел. Причем нужное удавалось находить в разных каталогах. В Вашем случае, кроме "лингвистики" и "перевода" стоит поискать в "истории" и "культуре"
Денежные переводы....
Похожие вопросы
- Великая хартия вольностей 1215. Дайте пожалуйста ссылки на видео лекции по данной теме. Ну очень надо!!!
- Дайте, пожалуйста, ссылку на хороший учебник по полной всемирной истории
- Дайте, пожалуйста, ссылки на работы профессора Деревянко, послужившие поводом для государственной премии.
- подскажите пожалуйста ссылку где могу найти 10 заимствованных слов (или словарь для уточнения значения иностранных слов)
- Дайте пожалуйста определение термину Динамическая система ( с позиции Общества) Не нашел в инете..
- Умоляю!!!!Пожалуйста, дайте перевод этой песни, она мне очень понравилась!!!!Заранее огромное спасибо!!!!
- Пожалуйста решите эти задачи экономические, очень прошу, препод на юрфаке психанул и дал это...
- дайте плиз ссылку на древнегреческую философию и основные этапы ее становления,желательно не слишком объемную..
- Где можно научиться читать по-литовски? Киньте, пожалуйста, ссылку с правилами чтения или напишите, кто знает этот язык.
- Дайте пожалуйста интересные факты про Елизавету Петровну или Петра III или Павла I