сердце красавицы склонно к измене и к перемене, как ветер в мае.. .
Дословный перевод
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida — mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta d’accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.
Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро.
Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Без наслаждений
Жить невозможно.
Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я.
Женщина непостоянна,
Как перышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли (то есть непонятно, что она имеет в виду)
Всегда милое,
Любезное лицо,
Что в слезах, что в смехе — лживо.
Припев
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!
Всегда несчастен
Тот, кто ей доверится,
Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце!
Всё же никогда не почувствует
Полностью счастья,
Кто на этой груди не вкусит любви!
Припев
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!
La donna è mobile (дословно с итальянского языка «Женщина непостоянна» , в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене» ) — ария («песенка» , канцона) герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Ф. М. Пьяве. Ирония заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я») . В финале последнего акта герцог снова напевает эту арию из таверны, и это знаменует трагическую кульминацию, так как Риголетто понимает, что Спарафучиле не убил герцога (его жертвой пала собственная дочь Риголетто) .
Одна из самых знаменитых арий для теноров в мире. Широкую известность получило исполнение «Сердца красавиц» Энрико Карузо, Марио Ланца, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Хуана Диего Флореса и многих других.
Русский вольный перевод «Сердце красавиц склонно к измене» (иногда второе слово цитируется как «красавицы» ) принадлежит либреттисту П. Калашникову и впервые прозвучал в постановке «Риголетто» 6 ноября 1878 г.
Юмор
Можно ли понять сердце красавицы или это не познаваемо...
сердце красавицы склонно к измене.... ну и т. д
Если красавица
не хрен бросается
будь осторожен
триппер возможен)))
не хрен бросается
будь осторожен
триппер возможен)))
Увы, это гораздо сложнее, чем понять логику красавицы, что уже само по себе нереально :-)
а оно есть?:)
а надо ли ...интрига. . загадка.. . и т. д. . .мотивирует.. стимулирует ..подымает.. на....
Похожие вопросы
- Сердце красавицы склонно к измене? как тогда любить Красавицу? и не стать Сохатым?
- Почему сердце красавицы склонно к измене? и не красавицы тоже?
- Сердце красавицы приготовить сумеете?
- "Сердце красавицы склонно к измене"Это конечно,очень прекрасно.Но почему мужское население с этим абсолютно не согласно?
- Кто может понять сердце женщины ?
- Проводится кастинг на роль Красавицы и Чудовища.
- А ну-ка, девушки! А ну, красавицы! Что вы умеете делать, чтобы Добры молодцы за сердце схватились и... АХ (!)?)
- Так получилось, что я предложил руку и сердце одновременно двум дамам, но потом понял, что руки, то две, а сердце одно!
- 10 тостов за красавицу и умницу не много для БЛОНДИНКИ? Присоединяетесь хорошие, в рабочей обстановке)))
- Кому на Руси жить хорошо? нам красавицам вот печально чойто... (см.ф)