Юмор

как обычно мужчины и женщины располагают себя друг к другу ? =)))

я думаю, физической и духовной обнаженностью.. .

НАГОТА О деревцо нагое, \ Ты в ледяном плену\ И радостном покое\ Не вспомянешь весну; \ Тебя ни хлад, ни слякоть\ Не приневолят плакать, \ И тонких веток мякоть\ Они не повредят. СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ Джон Китс Перевод Е. Витковского

НАГОТА Так, от природы гол, \ Как все вокруг, увы, \ По матушке - сокол, \ По отчеству с Невы. Олег Охапкин 1969 "У Голубой лагуны". Том 4Б Неужто азиат?

НАГОТА Ты в одеждах - и то, как нагая, \ а когда все покровы сняты, \ сердце падает, изнемогая \ от звериной твоей красоты. Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. Трепещу перед чудом господним,

нагота Явись же в наготе моим очам: \ Как душам - бремя тел, так и телам\ Необходимо сбросить груз одежды, \ Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды\ Клюют на шелк, на брошь, на бахрому -\ Язычники по духу своему! Джон Донн. Перевод Г. Кружкова

нагота И раздев, – не узнал бы, – как волны песка мой живот, \ И давно мои ноги утратили гибкость лоз, \ Грудь моя, как на древней пальме увядший плод, \ А сквозь кожу сосуды видны, как сквозь крылья стрекоз. \ Иногда я тебя поджидаю у Яффских ворот. Инна Лиснянская У ЯФФСКИХ ВОРОТ

НАГОТА Как наг и беззащитен тот, \ Кто, ощущая ветра резь, \ Вдоль шепчущих канав идёт, \ В комок сжимаясь весь. ЭДНА ВИНСЕНТ МИЛЛЭЙ. Перевод Михаила Зенкевича К А К Б Е З З А Щ И Т Е Н И К А К Н А Г

Когда он с мокрой головою. \ Нагой, на берегу лежал, \ Открыл глаза, пошевелился\ И крепко руку мне пожал, -\ Я, как ребенок, зарыдал\ И радостно перекрестился! Иван Никитин 1858 КУЛАК\Поэма

Мерцая холодной своей наготой, \ легли за полями поля, \ невестою белой под бледной фатой\ почила царица-Земля. Эллис Из сборника “Арго” 1905-1913 СНЕЖИНКА\Наташе Конюс
Ирина Головкова
Ирина Головкова
86 503
Лучший ответ
Евгений Радецкий Доброго ! .и как всегда - приятного общения :)
Спаивают друг друга...
АА
Алена Алена
79 659
я предполагаю что мужчины не располагают...
Farrukh Ibragimov
Farrukh Ibragimov
3 533