Юмор

А ежели меня мама сУрьёзной родила.. . меня на Юморе не затопчутЬ?!

С!
Срубы !!!
42 515
да... тут этих... красивых... навалом.. .

уродливостьПосмотрите, поглядите на себя, как вы уродливы! -\ Так сказала вам Горго -\На себя глядите, снова вы уродливы! \ Гиппокрена иго-го! Алексей Хвостенко Анри Волохонский - -Олимпийское проклятье 1980

УРОДЛИВЫЕ некоторые из них действительно вышли замуж\ за богатых кавказцев, очень уродливых, \ или за уродливых богатых\ русских, \ некоторые, я думаю, \ родили детей\ от чужих мужей\ (тоже богатых и талантливых) \ самые красивые и талантливые девушки\ уже давно развращены до предела\ собственной никчемностью\ или пустотой, \ так что речь уже вообще уже не идет\ ни о каких детях -\ Кирилл Медведев Из книги «ВСЁ ПЛОХО» 2000 мне очень нравится когда

Уродливый ворон -\И он прекрасен на первом снегуВ зимнее утро! Басё. Перевод В. Марковой
уродМонашище, портрет кабаньей туши, \Ноздрищу пропитавший табаком, \Всю жизнь ума не видевший ни в ком, \При бороде, но с плешью на макуше, – Мануэл Мария Барбоза Ду Бокаже. Перевод Е. Витковского

уродОн ест с газеты хлеб\И воду пьет из кружки на цепочке, \В которую мальчишки сыплют гравий, \Где плыл в воде фонтана мой кораблик, \А ночью спит в собачьей конуре, \Но вам его не посадить на цепь. Дилан Томас. Перевод И. Елагина ГОРБУН В ГОРОДСКОМ САДУ

Хочу простить ее, но знаю, \Уродства жизни не прощу, \И горечь слез моих глотаю\И умираю, и молчу. Дмитрий Мережковский Скука

Толстые крысы, худые, поджарые, \ Серые, бурые, юные, старые, -\ Всякие крысы любого размера: \ Крупный вор и жулик мелкий, \ Молодые кавалеры -\ Хвост трубой, усы как стрелки, -\ Крысы-внуки, крысы-деды, \ Сыроеды, крупоеды, -\ Все неслись за голосистой\ Дудкой пестрого флейтиста. РОБЕРТ БРАУНИНГ. Перевод Самуила Маршака ФЛЕЙТИСТ ИЗ ГАММЕЛЬНА

И - что всего ужасней - сам несчастный \ Не замечает своего уродства, \ Но мнит, что он красивее, чем прежде, \ И с наслажденьем в чувственной грязи \ Валяется, забыв друзей и ближних. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС

Был отвратителен этот древний \ Цветок\ /нечто среднее между лилией\ и подсолнухом/,\ напряженно стоявший на толстом стебле, \ ждавший нас в сонме\ бабочек, мошек и изумрудных птиц. Аркадий Драгомощенко "У Голубой лагуны". Том 3Б. Обычно цветы собирают с женщинами

Богат и пышен мой наряд, \ Да ноги коротки. \ Об этом в свете говорят\ Все злые языки. ЭДВАРД ЛИР. Перевод Самуила Маршака КОМАР ДОЛГОНОГ И МУХА

Я, слепленный так грубо, что уж где мне\ Пленять распутных и жеманных нимф; \ Я, у кого ни роста, ни осанки, \ Кому взамен мошенница природа\ Всучила хромоту и кривобокость; Вильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Где ж любовь за любовь, друг любимый, скажи, \ Где сила смертных? \ Где заступа, скажи! Неужто ты не видишь\ Все бессилье людей, уродство, хилость, \ Наяву сон? Цепью связан\ По рукам, по ногам человеческий род. \ Их жизнь - день! \ Воле людей никогда\ Не сломить государства Зевса! Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ
Лариса Харитонова
Лариса Харитонова
99 017
Лучший ответ
Ну если мама серьёзная, ещё не факт. что и дочка такая получилась.
ТГ
Толик Греков
89 072
Если не гадкий утёнок
Ulykpan Saduakassov
Ulykpan Saduakassov
9 065
А как же несурьезной рожать? Дохтур кажить тужси, мать! Шо ж ей срать надыть для несурьезности?
Halil Gün
Halil Gün
1 030

Похожие вопросы