подстрахуюсь... есть варианты.. .
Пещер без солнца, муравьи кишащие -\ Ютились. Ни примет зимы остуженной\ Не знали, ни весны, цветами пахнущей, \ Ни лета плодоносного, И без толку\ Трудились. Звезд восходы показал я им\ И скрытые закаты. Эсхил. Перевод А. И. Пиотровского ПРИКОВАННЫЙ ПРОМЕТЕЙ
ПЕЩЕРА А вы в пещеру, марш!.. \ Поставлю вас у алтаря - для виду, \ Но угощусь зарезанными сам. \\ Одиссей\ (еще не входя в пещеру) \\ Увы! Увы! Я избежал троянских\ Опасностей и моря.. . все затем, \ Чтобы безбожник дикий, как утес\ 350 Без гавани, меня разбил. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1906 КИКЛОП
ПЕЩЕРА Неоптолем (осматриваясь по сторонам) \ Царь Одиссей, исполнена задача: \ Твою пещеру, мнится, вижу я. \ Одиссей\ Где, выше нас иль ниже? Я не вижу. \ Неоптолем (указывая рукой) \ Над нами, здесь; и все кругом молчит. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ
ПЕЩЕРА И вот стезей уединенной\ Пришли к пещере отдаленной, \ Где часто с лютнею в руках\ По вечерам она певала\ И набожно Коран читала, \ Носясь в младенческих мечтах\ Девичьей думой в небесах. Джордж Гордон Байрон 1813 Перевод Ивана Козлова 1813 Абидосская невеста\Турецкая повесть\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
ПЕЩЕРА Но была в горе одна пещера. \ Там, покров свой белый не скидая\ Никогда, сидела великанша\ (Некогда она царила в мире, \ Но была побеждена Одином\ И в пещере темной укрывалась) . Аполлон Майков 1870 БАЛЬДУР\Песнь о солнце, по сказаниям Скандинавской Эдды
ПЕЩЕРА И вот он в пещере, где ночи черней\ Стальные порталы несчетных дверей. \ И ждал он, пока не настала заря, \ Но видел лишь вечный огонь алтаря. Вальтер Скотт. 1801 Перевод В. Бетаки ВЛАДЫКА ОГНЯ
ПЕЩЕРА И вот он в пещере, где ночи черней\ Стальные порталы несчетных дверей. \ И ждал он, пока не настала заря, \ Но видел лишь вечный огонь алтаря. Вальтер Скотт. 1801 Перевод В. Бетаки ВЛАДЫКА ОГНЯ
ПЕЩЕРА Нет, оставайся ты одна в пещере, \ Широкие одежды заведи, \ Без пояса, и так по крайней мере\ Свои грехи от взоров огради. \ И в тихости, спокойствии и вере\ Дни кроткие разумно проведи, \ И часто приходи ко мне: тебя\ Учить я буду, как блюсти себя» . Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
ПЕЩЕРА Потом в пещеру, - Цитна продолжала, -\ Меня провел он, что над бездной вод\ В кипении немолкнущем лежала, \ Прилив и днем и ночью там ревет; \ Он отдыхал короткое мгновенье, \ И, вновь нырнувши, пересек поток; \ Была моя пещера как строенье, \ Как храм - вверху открыт, широк, высок. \ И лишь с вершины этого собора\ Лились лучи усладою для взора. Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама (ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА) \К Мэри\Песнь седьмая
детский стишок)))) )
Трудно верится, поди ты,
Что в пещерах там и тут
Как сосиски сталактиты
Сверху донизу растут.
Но еще, промежду прочим,
Точно так же знаменит,
Сталактита чуть короче
Лезет кверху сталагмит.
И поэтому в пещере
Ничего рукой не трожь.
Та пещера, камни щеря,
Напугает кого хошь.