Юмор
А Вы дома местами и временами иль... ой... а может...?; -);-) Добрый вечер, Юморяне:)
Я дома преимущественно, периодами и опаньки!..;))
Athamjon Sadikov
Приветик,Сашенька:) как давненько мы с тобой не пересекались:) опаньки;-)
дома я в саду.... где он только
САД В сад зари лишь одна стезя, Сгложет рощи октябрьский ветр. \ Все познать, ничего не взять\ Пришел в этот мир поэт. Сергей Есенин 1919 Кобыльи корабли\Поэма
САД В сад заглянул судья и к друзьям тотчас обратился: \ "Вы уж слыхали о ней. Ведь рассказывал только недавно\ Вам о поступке прекрасном той девушки необычайной, \ Что обнаженным мечом и себя и детей защитила. \ Это она! Поглядите, могучей какой уродилась. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КЛИО\СОВРЕМЕННОСТЬ
САД В стране врагов страшась отмщенья\ (Убитый знатен был, богат), \ Бежал Гусман, и в утомленьи\ Перед собой увидел сад, \ 10 Высоким тыном огражденный. Александр Востоков 1799 ИБРАИМ\(С немецкого)
САД Весь сад темноте распахнут, \ и воды в покое добром, \ и только жасмином пахнет, \ лишь им, соловью подобным. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова Луна на краю небосклона,
САД И в покое затворенном из окна посмотришь в сад, \ Как проносятся стрижи, томной негой полоненный. Луч вечерний красным красит на ковре твой ятаган, Ты о битвах не тужи, томной негой полоненный! \ Месяц милый нам задержит, и надолго, утра час, -\ Ты о дне не ворожи, томной негой полоненный! Михаил Кузмин 1908 ВЕНОК ВЕСЕН (ГАЗЭЛЫ) \Острый меч свой отложи, томной негой полоненный.
САД Пусть сад зеленоглавый твой\ Стал местом сечи роковой, \ Пусть на деревья без конца\ Свирепо падал град свинца\ И возле почерневших врат\ Они поверженны лежат, \ Но ты в разгроме и в борьбе\ Обрел бессмертие себе! Вальтер Скотт. 1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО
САД Живу в саду. \ Посередине сада, \ обширного, как полная свобода... \ И даже если где-то есть ограда, \ то я -\ клянусь! \ искать ее не буду. Виктор Ширали 1968 "У Голубой лагуны". Том 4Б САД
САД В архитектурной муке длится сад, \ подобно недостроенному зданью. \ Еще не застит свод прозрачного сиянья, \ еще не люстры листьями звенят, \ но всех небес хрустальные подвески\ уже меняют цвет, когда сместится взгляд, -\ то жжет рубин, то теплится гранат, \ то холод-изумруд, то черный лед - агат -\ все брызги, искры или всплески. Виктор Кривулин "У Голубой лагуны". Том 4Б Из сборника "ВОСКРЕСНЫЕ ОБЛАКА" 1971 О, САД ...
САД Вдруг на него наскочил полуголый мужик, \ патлатый и бородатый, \ с рыбьим хвостом и вилами в руке. \ «Да кто ты такой, — закричал, —\ чтоб без визы гулять в моем саду! ? Анатолий Субботин «Дети Ра» 2008, №8(46) Садко
САД Видишь, сад подобен чуду, \ Все мерцает, все сверкает, \ Искры сыплются во тьму. \ Зыбкий мрак благоухает. \ Не цветы — алмазы всюду, \ Только ты чужда всему. \ Я сказала: “Поцелуев! ” ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика 3улейка\ НОЧЬ ПОЛНОЛУНИЯ
САД Вон оделся весь листвой \ Сад наш, зеленея.. . \ Ты оденься, мальчик мой, \ Также поскорее!. . Глафира Галина 1908 УТРЕННЯЯ ПЕСЕНКА
САД Вот зимний сад\ Вот зимняя судьба. \ Что, мой заснеженный, пошмыгиваешь носом? \ Вот кто-то набросал следов и бросил, \ Вот кто-то потоптался без следа. Виктор Ширали "У Голубой лагуны".
САД В сад зари лишь одна стезя, Сгложет рощи октябрьский ветр. \ Все познать, ничего не взять\ Пришел в этот мир поэт. Сергей Есенин 1919 Кобыльи корабли\Поэма
САД В сад заглянул судья и к друзьям тотчас обратился: \ "Вы уж слыхали о ней. Ведь рассказывал только недавно\ Вам о поступке прекрасном той девушки необычайной, \ Что обнаженным мечом и себя и детей защитила. \ Это она! Поглядите, могучей какой уродилась. Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\КЛИО\СОВРЕМЕННОСТЬ
САД В стране врагов страшась отмщенья\ (Убитый знатен был, богат), \ Бежал Гусман, и в утомленьи\ Перед собой увидел сад, \ 10 Высоким тыном огражденный. Александр Востоков 1799 ИБРАИМ\(С немецкого)
САД Весь сад темноте распахнут, \ и воды в покое добром, \ и только жасмином пахнет, \ лишь им, соловью подобным. Антонио Мачадо. Перевод Ю. Петрова Луна на краю небосклона,
САД И в покое затворенном из окна посмотришь в сад, \ Как проносятся стрижи, томной негой полоненный. Луч вечерний красным красит на ковре твой ятаган, Ты о битвах не тужи, томной негой полоненный! \ Месяц милый нам задержит, и надолго, утра час, -\ Ты о дне не ворожи, томной негой полоненный! Михаил Кузмин 1908 ВЕНОК ВЕСЕН (ГАЗЭЛЫ) \Острый меч свой отложи, томной негой полоненный.
САД Пусть сад зеленоглавый твой\ Стал местом сечи роковой, \ Пусть на деревья без конца\ Свирепо падал град свинца\ И возле почерневших врат\ Они поверженны лежат, \ Но ты в разгроме и в борьбе\ Обрел бессмертие себе! Вальтер Скотт. 1815 Перевод Ю. Левина ПОЛЕ ВАТЕРЛОО
САД Живу в саду. \ Посередине сада, \ обширного, как полная свобода... \ И даже если где-то есть ограда, \ то я -\ клянусь! \ искать ее не буду. Виктор Ширали 1968 "У Голубой лагуны". Том 4Б САД
САД В архитектурной муке длится сад, \ подобно недостроенному зданью. \ Еще не застит свод прозрачного сиянья, \ еще не люстры листьями звенят, \ но всех небес хрустальные подвески\ уже меняют цвет, когда сместится взгляд, -\ то жжет рубин, то теплится гранат, \ то холод-изумруд, то черный лед - агат -\ все брызги, искры или всплески. Виктор Кривулин "У Голубой лагуны". Том 4Б Из сборника "ВОСКРЕСНЫЕ ОБЛАКА" 1971 О, САД ...
САД Вдруг на него наскочил полуголый мужик, \ патлатый и бородатый, \ с рыбьим хвостом и вилами в руке. \ «Да кто ты такой, — закричал, —\ чтоб без визы гулять в моем саду! ? Анатолий Субботин «Дети Ра» 2008, №8(46) Садко
САД Видишь, сад подобен чуду, \ Все мерцает, все сверкает, \ Искры сыплются во тьму. \ Зыбкий мрак благоухает. \ Не цветы — алмазы всюду, \ Только ты чужда всему. \ Я сказала: “Поцелуев! ” ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ 1749—1832. Перевод Вильгельма Левика 3улейка\ НОЧЬ ПОЛНОЛУНИЯ
САД Вон оделся весь листвой \ Сад наш, зеленея.. . \ Ты оденься, мальчик мой, \ Также поскорее!. . Глафира Галина 1908 УТРЕННЯЯ ПЕСЕНКА
САД Вот зимний сад\ Вот зимняя судьба. \ Что, мой заснеженный, пошмыгиваешь носом? \ Вот кто-то набросал следов и бросил, \ Вот кто-то потоптался без следа. Виктор Ширали "У Голубой лагуны".
Athamjon Sadikov
Приветик,Володя:)
вот это "а может" иногда бывает)
когда места себе не нахожу дома, волнуясь за кого-нибудь)
когда места себе не нахожу дома, волнуясь за кого-нибудь)
Athamjon Sadikov
Приветик,Лучик:)
Если не ногами!
Похожие вопросы
- Добрый вечер, Юморяне! Как считаете, стоит ли такие книжки детям читать? (фотки)
- Добрый вечер, Юморяне! А вы умеете радоваться успехам своих друзей? (вн.)
- Добрый вечер, Юморяне! А вы помните лица своих одноклассников? ! (ФОТО!!)
- Добрый вечер, Юморяне! Как думаете, он ко всем придет? (фото)
- Добрый вечер, Юморяне! А вам такая рыбка встречалась? (фото)
- Добрый вечер, Юморяне! А это обещание или скорее угроза? Его словам верить можно? (фото)
- Добрый вечер юморяне)))!! ! Подпишем фоточку? +
- Добрый вечер, Юморяне! Как считаете, правда ли это? (вн.)
- Добрый вечер, Юморяне! А какие из полученных в школе (ВУЗе) знаний РЕАЛЬНО пригодились вам в жизни?
- Добрый вечер, Юморяне! А какие слова вы хотели бы сказать своим виртуальным друзьям? (вн.)