Китайский, испанский и другие языки? Когда маркетологи просчитывались и переводили их неверно. Переводили так, что местное население с хохота валялось.
Например [ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Юмор
Знаете ли вы смешные переводы названий и слоганов крупных компаний на...
По эстонски мудила-малыш. Где-то в журнале видел, фото советских времён. На плакате, над детским садом написано по- русски: "Дорогие дети, добро пожаловать-Мудила (название детсада) ждёт вас. "
Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета . Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
♦ Известная компания General Motors потерпела ' фиаско, пытаясь вывести, на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, выражение «No va» " по-испански означает «не может двигаться» .
♦ В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it loose!» (примерное значение «Стань свободным!») . Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!» .
♦ Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган «Mist stick» (примерное значение «Туманный дезодорант») . В Германии выяснилось, что слово «mist» («туман» ) на немецком сленге означает «навоз» .
♦ Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
♦ Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» («Come alive with the Pepsi generation»). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил» .
♦ Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Ки- тае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела» , что означает «Кусай воскового головастика» . Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле» , что означает «Счастье во рту» .
♦ Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») . В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы ваша курица стала нежной» .
♦ Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит так: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств») . Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным» .
♦ Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in leather» («Летай в коже!») . В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!» .
♦ Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
_
♦ Известная компания General Motors потерпела ' фиаско, пытаясь вывести, на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, выражение «No va» " по-испански означает «не может двигаться» .
♦ В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it loose!» (примерное значение «Стань свободным!») . Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!» .
♦ Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган «Mist stick» (примерное значение «Туманный дезодорант») . В Германии выяснилось, что слово «mist» («туман» ) на немецком сленге означает «навоз» .
♦ Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
♦ Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» («Come alive with the Pepsi generation»). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил» .
♦ Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Ки- тае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела» , что означает «Кусай воскового головастика» . Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле» , что означает «Счастье во рту» .
♦ Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») . В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы ваша курица стала нежной» .
♦ Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит так: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств») . Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным» .
♦ Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in leather» («Летай в коже!») . В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!» .
♦ Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
_
Похожие вопросы
- Уважаемые юморяне! Знаете ли вы смешной,интересный розыгрыш для большой компании,необидный и забавный?
- Фильмы со смешным переводом
- Какие смешные/забавные названия рыб вы знаете?
- народ кто знает какие нибудь смешные фразы????
- Самое редкое, смешное, существующее название населённого пункта. Ваши варианты.
- Кто знает какой-нибудь смешной монолог, где есть сатира, ирония? (смотри внутри)
- Гондурас - это самое смешное географическое название? или есть ещё..гондурасее?))
- Альтернативные выборы! Предлагаем интересные, смешные, неординарные названия партий. Затем проведу опрос среди
- Смешное похвальное название для девушки
- Кто знает какие-то смешные стишки?