бычок :)
и то смешно, а ПРОСТИПОМА И БЕЛЬДЮГА. - угореть можно,
да и макрурус
Общепринятое научное название рыбы – Pomadasys incisus. И вот ка́к прикажете её подать советскому покупателю, под каким, так сказать, брендом? "Помадазия"? Скверно. "Инкизия"? Ничуть не лучше.
Давайте смотреть, что там с латынью, с английским. Принадлежит к отряду окунеобразных (Perciformes), семейству Хемулидов (Haemulidae). Персиформа? Хемулида? Не годится. По-английски семейство Haemulidae – Grunt, что переводится как "ворчание", "хрюканье", "брюзжание". И что? "Рыба-ворчун"? "Хрюкач"? "Брюзга"?! Всё плохо! Больше того: собственно рыба Pomadasys incisus внутри семейства Хемулидов зовётся по-английски в точности Bastard grunt. "Ворчун-ублюдок". "Хрюндель незаконнорожденный". Час от часу не легче.
Похоже, поломали-поломали голову советские маркетологи, да и вытащили на свет давно забытое, учёными отвергнутое ещё в XIX веке прежнее латинское название рыбёшки – Pristipoma. Она так и в самом деле звалась, от греческих слов πρίστησ (пристис) – пила и πώμα (пома) – оболочка. А ведь и правда: видно, что рыба зело колюча снаружи. Вот так и назвали – продавцам на радость, покупателям на смех.
Кажется, вылов пристипомы вскоре прекратили.
Особыми вкусовыми качествами не блещет, мелковата, костиста, непривычна, ещё и название такое... странное.
А вот нарекли бы её у нас как-нибудь позвучнее – да вот хотя бы "ронкадор" (roncador) – как зовут в народе испанцы и португальцы – глядишь, и продажи пошли совсем по-другому! "А зажарь-ка мне, Матвеевна, парочку ронкадоров к ужину! " Совсем другое ведь дело! Но – слово не воробей. Прости, простипома, и прощай!
В ихтиологических словарях встречаются такие названия: маринка, евдошка, удильщик, хирург и ворчун