Юмор

Как за блеском рассмотреть и понять, что там есть что то ценное?

Айбар Малик
Айбар Малик
87 423
СРАВНИТЬ С ВЕЧНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ.. .
http://www.youtube.com/watch?v=GjpSjE1_qhY

Что, если сквозь прозрачный воздух льет\Луне - Земля свой отраженный блеск\И светится дневной звездою там, \Как по ночам Луна сияет здесь, \Взаимно услужая? Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Я в блеске этом окажусь в тени, \Подавлен превосходством многократным, \Но ты меня, однако же, цени, \Ничтожеством я буду, но приятным. \Имей, любя лишь имя, пониманье: \Меня ты любишь, ибо я - "Желанье". Уильям Шекспир. Перевод Сергея Степанова Сонеты\136\Коль за меня душа начнет пенять,

Я проснусь на заре от стыда и злобы \ В зарастающих мылом глазах монгола. \ Соляные башни сверкают в окнах \ Розовато, как сказано было, и серо. \ От грозы осталось на крышах мокрых \ И в продольных порезах речного горла \ Ровно столько волнистого блеска, чтобы \ Не порвались десятилетние звенья. Олег Юрьев

БЛЕСК Я случайно встал на круг\Солнечного блеска. \И заплакал мальчик вдруг\В три ручья, по-детски. Александр Солодовников до 1914 Маленькому брату

блеск"Давно ли мы цвели под знойным блеском лета, \ И вот уж осень нам грозит, \ Не много дней тепла и света\ Судьба гнетущая сулит. Алексей Апухтин

Блеск\и если не бестолку\это*\здесь\Франциско\или близко к тому________* это\искра такая Всеволод Некрасов Стихи 90-х годов
блескАх, вновь приди! Твой лик еще на сердце не запечатлел Сядь, посиди! В глазах твой блеск еще сиянья не зажег Саади. Перевод Т. Стипендиаровой
блескВ ТОНКИХ ОДЕЖДАХ НА СЫТЫХ КОНЯХ Какая осанка —\величием путь запружен. \Под седлами кони —\их блеск озаряет пыль. \«Скажите на милость, \откуда такие люди? » И мне отвечают: \«Они состоят при дворе. \С подвесками красными\мчатся вельможи дафу; С лиловыми — это\спешат полководцы вслед. \ Бо Цзюйи. Перевод Л. Эйдлина

кВечерний гордый блеск погас, \Порывом угли разметало, \Бессмертный дух, вздохнув устало, \Не спас тебя на этот раз. \Наследник рыцарских кирас \И груды древнего металла, \Теплее бы уже не стало, \Вернись ты в комнату сейчас. Стефан Малларме. Перевод Р. Дубровкина

Внешний блеск украшает красавиц, но знаю — в тебе\Красота не заглушит души благородный росток. Авхеди Мерагаи. Перевод Д. Самойлова

Вот черные очи как звезды блестят, \На плечах лилейных шелковые кудри, \Атласные щечки румянцем горят! \И смотришь — а ночь так свежа и ясна, \И розами пахнет, и светит луна! Аполлон Плещеев<1844>
блескВсе вижу: блеск песчинки на тропе, \и труп крота близ горки чернозема, \и пестрого жука на черной шкурке... \А сам я (о, как сладко-совершенно\мне это чудилось! ) -- я сам стою\на деревенском кладбище, где дышит\так пряно тень черемухи склоненной, \где меж могил алеет земляника, \где сыплются ольховые сережки\на старые, горбатые кресты.. .Владимир Набоков

блескДождем накануне\прибило песок и пыль. \И ветер сегодня\развеял дым и туман. \Закатное солнце\горит высоко в ветвях, И листья бамбука\блестят с последним лучом. Бо Цзюйи. Перевод Л. Эйдлина

блескЕе сиденье, словно трон, сверкало24 \В злаченом зеркале, с которого свисала \Гроздь винограда, робкий купидон \(Другой крылом взволнованно прикрыл \\Головку) свет лампады расчленял \На семь лучей, бросая отраженья \На стол, где блеск колец, кулонов, брошек \Встречал их из коробки расписной. Томас Стернс Элиот. Перевод К. Фарая Пустошь (1922) II. ИГРА В ШАХМАТЫ
ОЛ
Олег Лавренёнок
60 128
Лучший ответ
надо попробовать на зуб, если гнется - значит полезное и ценное, если нет - обманка.
Игорь Логинов
Игорь Логинов
38 594