Юмор

Когда ВЫ прибегаете к "крайним мерам",то что ВЫ ПРЕДПРИНИМАЕТЕ??

При крайних мерах.. . действую тока.. . так !!!
ГК
Генадий Кобзаренко
93 328
Лучший ответ
Айнур Измагамбетова Приветки...уууу как сурова..)))))))))
КРАЙНЕЕ

"Полюбил бы меня хоть араб... " /Марина Рачко"У Голубой лагуны". ПОДБОРКА Зачем я это сделала?

..а с прорезью для глаз у вас имеется? Владимир Вишневский ОЗВУЧЕННЫЕ ГОЛОСА\предзимний нон-стоп

Стали крайними. В смысле – старше нет никого. \ И – мороз по коже от того, от сего, \ Станешь крайним, поймешь, а раньше нас не тревожат. \ Станешь дико поглядывать то на дверь, то в окно, \ Крикнешь: папа – тебе ответит эхо одно, \ Крикнешь: мама - в ответ оно же. Елена Тверская «Новый Берег» 2008, №21 Из цикла “Sectator” Стали крайними. В смысле – старше нет никого.

Марк\ О брат мой, рассуждай благоразумно\ И так глубоко в крайность не впадай. Уильям Шекспир. Перевод А. Курошевой ТИТ АНДРОНИК

По кручам остальные наступали, \ Карабкаясь. Безумием врагов\ Взбешен, отряд на крайнее готов, \ Чтоб кончить дело. Что ступень - то крепость, \ Дробящая их натиска свирепость. Джордж Гордон Байрон. Перевод Вяч. Иванова 1920 Остров, или Христиан и его товарищи

Мариана\ Прекрасно. \ Валер\ (возвращается) \ Помните: на этот крайний шаг\ Меня толкнули вы. Ведь так? \ Мариана\ Пусть будет так. \ Жан-Батист Мольер. Перевод М. Донского ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИК
КРАЙНОСТИ Какие крайности ужасные! Закон, \Мечтам и помыслам горящий испокон\Лучами счастия, любви, добросердечья, \И — голос, где укор и горесть человечья. \Мечтатели, борцы, чьей правдой мир дышал, \Какой ценою вам достался идеал? \Ценою крови, мук, ценою скорби многой. \Увы, прогресса путь — сплошных могил дорога! Виктор Гюго. Перевод Д. Бродского Из книги «ГРОЗНЫЙ ГОД» 1872 ЗАКОН ПРОГРЕССА

Юлия\ Но как ты на такую крайность\ Дерзнул? \ Эусебио\ Я смерти не боюсь. \ Юлия\ Чего же хочешь ты достигнуть? Эусебио\ Лишь на одно теперь я льщусь: \ Я обязать тебя хотел бы, \ Чтобы любовь моя была, \ О, Юлия, твоей любовью\ Вдвойне полна, вдвойне светла. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

Но Голод тощий, поселившись между\ Нумансианцами, в такую крайность\ Поставил их, что всякую надежду\ У бедных отнял даже на случайность. \ Там мудреца — не меньше чем невежду —\ Небесных знамений необычайность\ Совсем смутила… Стан их весь расколот; \ Не нужны Риму ни недуг, ни голод. Мигель де Сервантес.

Или моей любви тут крайность? \ Угрозами, тоской, мольбами, \ То как насильник, то как нежный, \ Ты все настаивал, пока\ Не победил меня; но только\ Сумел назваться полновластным\ И над собой и надо мною, \ Как пред победою бежал. Педро Кальдерон Де Ла Барка. Перевод Константина Бальмонта 1902 ПОКЛОНЕНИЕ КРЕСТУ

Верь мне: с хвостом и они. Бояться, где вовсе нет страха -\ Это безумие точно такое ж, как если б кто начал\ В поле открытом кричать, что река преграждает дорогу\ Или огонь. А противная крайность есть тоже безумство, \ Только другое - броситься прямо в реку или в пламя, \ Как ни кричали б и мать, и сестра, и отец, и супруга: \ 60 "Здесь глубочайшая бездна, скала, берегися, несчастный! " Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\3
перестаю человека я уважать!
и мне на него =просто наплевать