Юмор

У каждого есть свои недостатки???

Но деньжат всем недостает )))))
Begijon Mirzobekov
Begijon Mirzobekov
64 525
Лучший ответ
Наталия Набокова Привет!!! Наташенька!!
да... прозой грешу.. .

НЕДОСТАТКИ Суффар Какие ж у Алькоуза недостатки? \ Дзелика (в сторону) \ Его прекрасный лик и стройный стан, \ Его великодушие - что сердце\ \ Пленили мне! - вот эти недостатки! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА

Канцема\ Смеральдина, \ Мы здесь одни. Хочу, чтоб откровенной\ Со мной была ты. Погляди в лицо мне\ И осмотри мой стан. Я знать желаю, \ Какие недостатки есть во мне, \ Чтоб этот шахматный король несчастный, \ Царек Бальсоры, смел меня отвергнуть, \ Царицу Серендиба, чьи владенья, \ Богатства, подданные и войска\ Неисчислимы! Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА

НЕДОСТАТКИ "Но вскорости сходились все решенья: \ Не конь - ему, а он, наоборот, \ Нисколько не нуждаясь в украшенье, \ Всему, к чему коснется, придает\ Невольный блеск особенных красот; \ Он украшенья затмевал красою, \ А недостатки - скрашивал собою. Уильям Шекспир. Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник 1949 Жалоба влюбленной

НЕДОСТАТКИ Будь хитрой - редкий ум. Будь дурой - ангел кроткий. \ Будь нестерпимою болтливою трещоткой -\ Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда -\ Стыдлива милая и девственно горда. \ Так, если в любящем порывы чувств глубоки, \ В любимом существе он любит и пороки. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП

НЕДОСТАТКИ Иной, нося в себе свой недостаток\ Природный или привитой, - хотя бы\ Он был честней и благородней всех\ На свете, - все же осужден бывает\ За тот единственный порок. Так капля\ Ничтожная непоправимо портит\ Все вещество высоких самых качеств, \ В нем растворяясь.. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

НЕДОСТАТКИ Мой добрый господин, ведь это все\ Такие недостатки, от которых\ Нельзя и честность полностью избавить. \ Но я хочу понять мою ошибку. \ Позвольте мне узнать мой тяжкий грех, \ И если от стыда я не ослепну, \ То я не грешен. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика

НЕДОСТАТКИ Мой брат был грешен мыслью - не убийством, \ Но горькой смертью был наказан он. \ Кто за него молил? Кто в гневный час, \ Передо мною преклонив колени, \ Просил меня одуматься? Кто вспомнил\ И прежнюю любовь, и узы крови? \ Кто мне напомнил, как мой бедный брат, \ Порвавши связи с Уорвиком могучим, \ Стал за меня и бился за меня? Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

НЕДОСТАТКИ Но ей не чуждо было и другое: \ Участье к людям, слезы и улыбки, -\ Которых я не ведаю, - смиренье, -\ Моей душе не сродное, - и нежность, \ Что только к ней имел я; недостатки\ Ее натуры были и моими, \ Достоинства лишь ей принадлежали. \ Джордж Гордон Байрон. 1817 Перевод Ивана Бунина 1904 МАНФРЕД\Драматическая поэма

MC
Miranda Cosqrove
64 660
у меня их 1 000 000 штук
Marexi Shantadze
Marexi Shantadze
1 448
Конечно
!