Юмор

Как по морю ходют? Я в луже попробовал и весь промок!

Венера Гараева
Венера Гараева
68 932
в море ходят мореходы
совершают переходы.. .

САМ ПРИДУМАЛ!
http://www.youtube.com/watch?v=5o_DAf4K9MU
МОРЕХОД А! Глупый, глупый мореход, \ Что на Него ступить рискнет, \ И костерок свой разожжет, \ Надеясь выпить чаю! \ Броня его тверда, как щит; \ Он притворяется, что спит, \ Его волна морская \ Покачивает зыбко.. .Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой ФАСТИТОКАЛОН

МОРЕХОД А что он мореход и шерстяной носит\ Плащ в мины три аттических ценой, я же\ Живу на суше и хожу в плаще старом\ 25 И в драных сапогах, то всЈ же, коль силой, \ Меня не убедив, притом ещЈ ночью, \ НачнЈт он уводить с собой моих девок, -\ Не будет здесь житья, то, чем вы гордитесь -\ Свободу, - уничтожит вам Фалес мигом! Герод. Перевод Г. Церетели. СВОДНИК

МОРЕХОД Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и \ останавливает одного из них. Вот Старый Мореход. Из тьмы\ Вонзил он в Гостя взгляд. \ «Кто ты? Чего тебе, старик? \ Твои глаза горят! Сэмюель Тэйлор Кольридж. Перевод В. Левика Сказание о Старом Мореходе

мореход Где выковывали для тебя, мореход, \ башмаки из кабаньей кожи? \ - В кузнице, товарищ. \ Молодой, юница, твое молоко \ кто выковывал? Кто же? \ - Кузнец, товарищ. \ Где выковывали, вековечный Орфей, \ твой мифической образ парящий? \ - В кузнице, товарищ. Виктор Соснора Кузница

МОРЕХОД Старичок, обитавший в Данлюсе, \ Вышел в море на лапчатом гусе, \ Не проплыл и двух миль, но\ Улыбнулся умильно\ И сказал: «А вернусь-ка в Данлюс я» . Эдвард Лир Перевод Б. Архипцева «Дети Ра» 2008, №2(40) Лимерики

мореход Старый Мореход встречает трех юношей, званных на свадебный пир, и \ останавливает одного из них. Вот Старый Мореход. Из тьмы\ Вонзил он в Гостя взгляд. \ «Кто ты? Чего тебе, старик? \ Твои глаза горят! \ Живей! В разгаре брачный пир, \ Жених — мой близкий друг. \ Все ждут давно, кипит вино, \ И весел шумный круг» . Сэмюель Тэйлор Кольридж Сказание о Старом Мореходе. Перевод В. Левика

мореход Так не бежит от бури мореход, \ Как, движимый высоких чувств обетом, \ От мук спасенье видя только в этом, \ Спешу я к той, чей взор мне сердце жжет. Франческо Петрарка. Перевод В. Левика

Мореход доплывает до новой святой земли. \ И, на берег ступив, под собою не чует ног. \ Стали легки его быстрые корабли\ и свернулись на женской груди, словно платок. Вадим Месяц «Урал» 2008, №12 Новый Ерусалим

Мореход заслышал пени, \ И, крестясь, спешит он прочь… \ Жаль, напевов бедной тени\ Не слыхать мне в эту ночь! ЭММАНУИЛ ГЕЙБЕЛЬ (1815 – 1884). Перевод Владимира Саводника Из «ГРЕЧЕСКИХ МЕЛОДИЙ» На бестрепетном просторе

МОРЕХОД И ди-дель-дум-дей, и шнед-дере-денг — \ Все громче и яростней звуки! \ Стоит у мачты мингер ван Кук, \ Скрестив молитвенно руки. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ 1797—1856. Перевод Вильгельма Левика НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
Елена Акишина
Елена Акишина
57 203
Лучший ответ
Наверно трезвый был.
да рассекал не в той плоскости... Пойди попробуй еще...