Юмор
Do you speak english? Короч шпрехаешь по ненашему?)))
И шпрехаю и дую и парлевуаю)))) а чё???перевести чё надо???)))))
Самые бредовые ошибки переводчиков
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!») . Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!» .
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться» .
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант») . В Германии выяснилось, что слово Mist («туман» ) на немецком сленге означает «навоз» .
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил» .
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела» , что означает «Кусай Воскового Головастика» . Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле» , что означает «Счастье во Рту».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!») . Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!» .
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться» .
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант») . В Германии выяснилось, что слово Mist («туман» ) на немецком сленге означает «навоз» .
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил» .
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела» , что означает «Кусай Воскового Головастика» . Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле» , что означает «Счастье во Рту».
Нашу компанию недавно купили французы и теперь все дружно учат французский !! Жесть ...
Похожие вопросы
- What have you seen ?..What do you know that's new ? :)))
- Do you like me???)))
- Дую нов зе вей? наклззз Do you know the way?Наклззззз
- Rescue me before I lose control; Rescue me from this fire in my soul; There's only you who can stop me from falling...
- А можно, я повыпендриваюсь?... If you want to avoid seeing a fool you must first break your mirror...?
- Are You Ready ? ))
- Поймал старик золотую рыбку, а она и спрашивает его человечьим голосом: Can I help you
- you a gangsters?
- "Я люблю тебя! " - говорят русские. "I love you" - говорят англичане а китайцы ?
- Can i halp you?