И слишком полагался\ На свой рассудок я. \ Увы! За то жестоко\ Мне Купидон отмстил: \ Он сердце мне глубоко\ Стрелой любви пронзил! \ С тех пор, с тех пор страдаю, \ День целый слезы лью, \ Крушуся и вздыхаю, \ Мучения терплю. Кондратий Рылеев Между 1816 и 1818 ПЕСНЯ\На голос: "Винят меня в народе... " и проч.
Наконец, мой друг любезный! \ Купидонова стрела\ К сердцу милой и прелестной, \ К сердцу Насти путь нашла! Кондратий Рылеев 1819 ПРИЯТЕЛЮ НА БРАК И. М. Т<ЕВЯШО>ВОЙ
Изабелла \ Но.. . \ Король \ Так, значит, слуги, войско, \ Стража, башни - не защита \ От мальчишки Купидона? \ Значит, он проходит даже \ Через толщу стен дворцовых? Тирсо де Молина. Перевод Ю. Корнеева СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Видишь, - себя я признал, Купидон! твоею добычей. \ 20 Руки покорные сам я воздеваю к тебе, \ Нечего мне воевать, прошу пощады и мира, \ Я безоружен, меня что за хвала покорить Овидий. Перевод А. А. Фета КНИГА ЛЮБВИ\II. Элегия\Чтоб это значило? Все как будто жестка. \
Не стало с той поры в любови постоянства, \ Как сделался крылат предерзкий Купидон; \ Ища иных побед и нового подданства, \ Летает с той поры из сердца в сердце он. Ипполит Богданович 1763 ПРЕВРАЩЕНИЕ КУПИДОНА В БАБОЧКУ
Между тем как в небесах \ Несется Купидон с Психеей сонной, \ Скитаньями и рабством истомленной? \ Успел, пока в отлучке мать, \ Он у богов исхлопотать \ Торжественное заверенье, \ Что Молодость и Наслажденье, \ Двух дивных близнецов, должна \ Ему родить его жена. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС
На стол поставь все это и ступай. \ Уходит камеристка; герцогиня пишет. \О, если бы из крыльев Купидона\ Могла перо я вырвать, чтоб навеки\ Запечатлелись в сердце, мной любимом, \ Моей рукой написанные строки! Кристофер Марло. Перевод Ю. Корнеева ПАРИЖСКАЯ РЕЗНЯ
Их крылатой толпе Зефиры предшествуют, С ними сам Купидон летает к любовникам\ Образ милых казлть и счастьем мечтательным Тешить жертвы Кипридины. Антон Дельвиг 1820 К ЛАСТОЧКЕ
Сам Купидон от ревности мгновенной \ К блаженству пары этой совершенной \ Над створом двери, что в покой вела, \ Парил, раскрыв шумящие крыла, \ 15 И полночи вокруг рассеивалась мгла. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ\Часть II
Ты, Купидон, никогда, как видно, гнев не насытишь. \ Мальчик беспечный, приют в сердце нашедшим моем! \ Что обижаешь меня? Знамен твоих я ни разу\ Не покидал, а меж тем ранен я в стане своем! Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ
