Ну-ка, скажи мне, по совести, честно: В рамке тебе неужели не тесно? Не надоело ль тебе, дорогая, Видеть, как я без тебя пропадаю? Выйди ко мне, улыбнись наяву. Расул Гамзатов. Перевод И. Николаевской и И. Снеговой
Я летел, наугад ощущая периметр рамки, \Задевая крылом бесконечно багряный закат. \И ложились снега на кривые картонные замки, \Вопреки сентябрю, вопреки грозовым облакам ЭДУАРД РОТАРЬ Я летел, наугад ощущая периметр рамки,
тебе выпадающему из раз и навсегда\ установленного распорядка\ тебе не влезающему ни в какие рамки\ тебе плюющему на приличия\ тебе окоченелый лист зеленый\ лист в ворохе сплетенных сучьев веток\ тебе застрявший лист лист чудом уцелевший на \ ветру я\ верю Александр Очеретянский 1981 "У Голубой лагуны". Том 3Б. Николаю Бокову
Злобно режу правду-матку, \ У кино мочусь на стенды.. . \ Дайте, Дар, взаймы десятку, \ Без отдачи.. . для легенды.. . В. М. Нестеровский "У Голубой лагуны". Том 5Б. МОЯ ЛЕГЕНДА\Д. Я. Дару
"Прекрасен", "верен", "добр" -- весь мой сюжет. \ "Прекрасен", "верен", "добр" -- три вечных слова. \ И для поэзии свободы нет\ Желаннее, чем повторять их снова. "Прекрасен", "верен", "добр" -- лишь в нем одном\ Три совершенства обрели свой дом. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\105\Кто идолопоклонством может счесть
Быть заключенным в рамки бытия\ и мучить стражника бездумьем и напором. \ О, этот стражник с честным кротким взором, \ с брезгливым пониманием меня. Елизавета Михайличенко Из цикла «ПРОСТОР ДЛЯ ДОМЫСЛОВ» ЗЕРКАЛО
