Юмор

какое море пьяному по колено?

Пьяному море по колено

Произошла эта пословица-прибаутка в старые времена. И было это так.
Из России в Голландию поехали учиться два закадычных друга. Один был Романов – панских кровей, а второй – Панов – от романтичных предков. Студенческая жизнь пролетела быстро в веселье и удовольствиях. Вернулись кобельных дел мастера на Родину. Один стал царем русским Петром, а второй – его ближайшим помощником – председателем Думы. Царь строил Великое государство, флот мастерил, пчел разводил, рубил окна в Европу, а Панов продолжал гулянья, интриги, балагурство. Никакие просьбы, порицания и даже приказы со стороны другана-царя не помогали. Решил Петр отправить горе-помощника подальше от двора, дабы смуту не разводить и не повадило другим.
Поругался крепко Петр с Пановым да и послал его подальше… послом, да не в Сибирь, а в глухомань, еще далее, – Идалеей называлась (сейчас Италия) . Слово посол с тех пор и начало применятся от слова послать.. . Хотя некоторые бывалые историки выдвигают еще версию, что вначале посол назывался повеса - ПОсланник ВЕликого САмодержца. С тех пор и пошло правило отправлять неугодных чиновников послами в далекие страны, где они слыли известными повесами.
Дали Панову в дорогу товару разного, пушнины, малахитов и медовухи для налаживания торговли и деловых связей с туземцами. Но и здесь в далекой Идалии Панов продолжал вести себя фривольно, безшабашно и любвеобильно. Торговля превратилась в простой бардель (бар в переводе с итальянского – вино, а дель - дело) . Нынче слово немного изменилось и звучит - бартер, то есть вино на дело или обмен удовольствия за работу. А слово бардель трансформировали подобные "пановы" в бардак. Отсюда следует, что слова бардель, бардак и бартер - одного общего происхождения.
Но вернемся к нашему послу-повесе, который налево и направо обменивал дорогую пушнину и малахиты у обаятельных идальянок на их упоительное вино и усладительные утехи. Панов (а на местном наречии уже звучало как Пьянов) преуспевал в бартерном барделе и не только, как торговец, но, и как основатель бренда "русский размер". Это когда гулянья были без времени, без нормы и без предела.
Давно у Пьянова закончились медовуха, пушнина и малахиты, а прекрасная половина Аппетитного полуострова все равно продолжала посещать посла великого самодержца в его хоромах (от слова - жить хором) для сладострастного время провождения. А когда девушек спрашивали, мол, зачем ходите к Пьянову, товара у него подавно нет?! ? В ответ хохотушки отвечали на ломаном русско-итальянском: - «У Пьянова a more по колено… ", что справедливо превратилось в чисто русскую поговорку - "пьяному море по колено". A more - в переводе c итальянского означает любовь! (прим. ред) .

Леонид Поколенов
Александр Штеймарк
Александр Штеймарк
7 363
Лучший ответ
То которое ближе
мне вчера было любое, новые брюки похерил, блин...
пивное, если в нем очень много воблы
Как в песне.. "..Если б было море водкой... "
То что он сам надюдюкал!:-))))
ему всё по колено....
если глотка лужЁная, то море лУжное
Пьяный Пьяному Рознь, как и Море Морю Рознь.
То которое ниже члена :)
Edo Komikyan
Edo Komikyan
1 078
море луж