Взвился бывший алкоголик —
Матерщинник и крамольник:
«Надо выпить треугольник!
На троих его! Даёшь!»
Разошёлся — так и сыпет:
«Треугольник будет выпит!
Будь он параллелепипед,
Будь он круг, едрена вошь!
Он просто из наших, из психов...
Юмор
В Гермaнии название фильмa "Географ глобус прoпил" перевели как "Геoграф, который выпил глобус" По-вашему, за сколько?)
Евгения Кобалян
В. С. Высоцкому ЛО
... Или у переводчика что - то с воображением.)
При адаптации названий иностранных фильмов для проката переводчикам требуется недюжинная фантазия. Оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя. Иногда великие «переводчики и адаптаторы» названия фильмов изменяют на свой лад, а иногда вольный перевод оригинального названия приводит к нелепым результатам, как в этом случае.
«Der Geograf, der den Globus austrank» - «Географ глобус пропил» или «Географ, выпивший земной шар».)
Неузнаваемые названия российских популярных фильмов в переводе.
• «Вий» - «Вий, или Злой дух» (Viy or Spirit of Evil).
• «Иван Васильевич меняет профессию» - «Иван Васильевич: Назад в будущее» (Ivan Vasilievich: Back to the Future).
• «Кавказская пленница» – «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style).
• «Морозко» - «Джек Фрост» (Jack Frost)
• «Весёлые ребята» - «Москва смеётся» (Moscow Laughs), «Счастливчики» (Happy-Go-Lucky Guys), или «Джазовая комедия» (Jazz Comedy).

При адаптации названий иностранных фильмов для проката переводчикам требуется недюжинная фантазия. Оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя. Иногда великие «переводчики и адаптаторы» названия фильмов изменяют на свой лад, а иногда вольный перевод оригинального названия приводит к нелепым результатам, как в этом случае.
«Der Geograf, der den Globus austrank» - «Географ глобус пропил» или «Географ, выпивший земной шар».)
Неузнаваемые названия российских популярных фильмов в переводе.
• «Вий» - «Вий, или Злой дух» (Viy or Spirit of Evil).
• «Иван Васильевич меняет профессию» - «Иван Васильевич: Назад в будущее» (Ivan Vasilievich: Back to the Future).
• «Кавказская пленница» – «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style).
• «Морозко» - «Джек Фрост» (Jack Frost)
• «Весёлые ребята» - «Москва смеётся» (Moscow Laughs), «Счастливчики» (Happy-Go-Lucky Guys), или «Джазовая комедия» (Jazz Comedy).

Svoeobraznaя .
27 самых нелепых переводов названий кино
Читать полностью: https://news.tut.by/kaleidoscope/354213.html?c
"Тайна фермы Мессе"
Читать полностью: https://news.tut.by/kaleidoscope/354213.html?c
"Тайна фермы Мессе"

Наташа Коваль
А сколько в России вариантов перевода названия фильма "Die Hard" было, пока, наконец, не утряслось "Крепкий орешек"... )))
Владислав Матусевич
Всё верно. Перевод - да, сложное дело. Только вопрос о том, как коряво перевели название русского фильма.)
Во Ще офанарели! до ручки докатились,
А машины - Мерседесами называют ...
А машины - Мерседесами называют ...
Бутылка хорошего вина.)
Видимо немцы крайне редко пропивают все, что у них есть материально ценного. Это у нас могут пропить все - вплоть до пальто и ботинок. А иногда и целую квартиру. Не говоря уже о морде лица - опухшие физиономии алкашей. Или как у Микки Рурка. Или Миши Ефремова. Это надо было умудриться в себя столько влить алкоголя, чтобы стать такими беезобразными.
не дорого пропил
Похожие вопросы
- 3ачем Географ глобус пропил...?)());
- Почему географ глобус пропил ?
- Географ глобус пропил что делать?
- Географ глобус пропил, а трудовик что?
- Если я выпил два литра коньяка, к скольким женщинам сразу я должен домогаться?
- Праздник, который всегда с тобой(A Moveable Feast). А если это перевести как Праздник, который ты носишь в кармане?
- А у Вас есть сурдинка, под которую выпить пора???
- Сейчас всё в ваших руках... Сколько мне сегодня придётся любить свою жану ???
- А ваша талия сколько в сантиметрах? см.
- Смех продлевает жизнь, а в вашем случае, сколько лет он вам вернул???)))