Смена и поиск места работы

Мне 16 лет и я очень хочу стать переводчиком

Расскажите пожалуйста по подробнее об этой профессии и посоветуйте институты в Питере по этой сфере
Профессия переводчика делится на две очень разных сферы - устный перевод и письменный. Это совершенно различные навыки. Попробуйте себя в обеих. И то, и другое трудоёмко, но есть люди, которым такая деятельность доставляет наслаждение. Практикую оба варианта, могу поделиться конкретными рекомендациями.

В свою очередь, устный может подразделяться на последовательный, синхронный, шептание, сопровождение. Письменный - по жанрам: художественный, публицистический, технический и т. п.

РГПУ им Герцена, СПБГУ филфак, ФИНЭК.
Ян Cадыков
Ян Cадыков
2 924
Лучший ответ
Устный переводчик - довольно специфическая профессия. Сначала интересно, поездки, встречи, гостиницы, рестораны, переговоры, вроде ты в центре внимания, без тебя ничто не происходит... но со временем понимаешь, что твоя роль не больше, чем у калькулятора. Деловой перевод скучен и однообразен. Самое, пожалуй, сложное в работе переводчика - смириться с тем, что ты - тень. Хорошо, если люди тебе приятны и ты с ними согласен. Сложнее, когда понимаешь, что тебе предлагается переводить или
откровенную чушь, или ложь, или тупые шутки застольные. В общем, это не для каждого. После нескольких лет или месяцев погружения в тему начинаешь в ней разбираться иногда не хуже людей, которых переводишь, особенно если это не сугубо техническая отрасль. Я знаю многих переводчиков, которые со временем стали занимать более ответственные и самостоятельные должности.

Письменный перевод, по-моему, более творческая работа, но в случае, если доведется переводить книги. В остальном - механическая и не очень хорошо оплачиваемая. Для примера, поинтересуйся тарифами на письменный перевод за страницу.

Хотя я и нагнал мраку, но профессия не самая плохая и не самая грязная. С голоду не умрешь, но и не разбогатеешь.