Смена и поиск места работы
Мне 16 лет и я очень хочу стать переводчиком
Расскажите пожалуйста по подробнее об этой профессии и посоветуйте институты в Питере по этой сфере
Профессия переводчика делится на две очень разных сферы - устный перевод и письменный. Это совершенно различные навыки. Попробуйте себя в обеих. И то, и другое трудоёмко, но есть люди, которым такая деятельность доставляет наслаждение. Практикую оба варианта, могу поделиться конкретными рекомендациями.
В свою очередь, устный может подразделяться на последовательный, синхронный, шептание, сопровождение. Письменный - по жанрам: художественный, публицистический, технический и т. п.
РГПУ им Герцена, СПБГУ филфак, ФИНЭК.
В свою очередь, устный может подразделяться на последовательный, синхронный, шептание, сопровождение. Письменный - по жанрам: художественный, публицистический, технический и т. п.
РГПУ им Герцена, СПБГУ филфак, ФИНЭК.
Устный переводчик - довольно специфическая профессия. Сначала интересно, поездки, встречи, гостиницы, рестораны, переговоры, вроде ты в центре внимания, без тебя ничто не происходит... но со временем понимаешь, что твоя роль не больше, чем у калькулятора. Деловой перевод скучен и однообразен. Самое, пожалуй, сложное в работе переводчика - смириться с тем, что ты - тень. Хорошо, если люди тебе приятны и ты с ними согласен. Сложнее, когда понимаешь, что тебе предлагается переводить или
откровенную чушь, или ложь, или тупые шутки застольные. В общем, это не для каждого. После нескольких лет или месяцев погружения в тему начинаешь в ней разбираться иногда не хуже людей, которых переводишь, особенно если это не сугубо техническая отрасль. Я знаю многих переводчиков, которые со временем стали занимать более ответственные и самостоятельные должности.
Письменный перевод, по-моему, более творческая работа, но в случае, если доведется переводить книги. В остальном - механическая и не очень хорошо оплачиваемая. Для примера, поинтересуйся тарифами на письменный перевод за страницу.
Хотя я и нагнал мраку, но профессия не самая плохая и не самая грязная. С голоду не умрешь, но и не разбогатеешь.
откровенную чушь, или ложь, или тупые шутки застольные. В общем, это не для каждого. После нескольких лет или месяцев погружения в тему начинаешь в ней разбираться иногда не хуже людей, которых переводишь, особенно если это не сугубо техническая отрасль. Я знаю многих переводчиков, которые со временем стали занимать более ответственные и самостоятельные должности.
Письменный перевод, по-моему, более творческая работа, но в случае, если доведется переводить книги. В остальном - механическая и не очень хорошо оплачиваемая. Для примера, поинтересуйся тарифами на письменный перевод за страницу.
Хотя я и нагнал мраку, но профессия не самая плохая и не самая грязная. С голоду не умрешь, но и не разбогатеешь.
Похожие вопросы
- я перешел в десятый класс и уже нужно выбирать проффесию и я очень хочу стать водителем трамвая но
- очень хочу стать полицейским. что надо сдавать?
- Где найти работу студенту 16 лет 2020.10.11
- Кем можно работать с 16 лет ?
- работа в интернете украина от 16 лет ищу работу в интернете украина от 16 лет ваши советы
- Очень хочу работать, но мне 12 лет.
- Работа в 16. Помогите, пожалуйста. Как устроиться на работу в 16 лет через Центр Занятости?
- Ребят посоветуйте. Хочу стать военным (суть внизу) Пожалуйста откликнетесь!)
- Можно ли работать консультанотов по продаже телефонов, если тебе 16 лет?
- Очень хочу сменить профессию. Есть ли шансы в 39 лет?