Лингвистика
Помогите перевести предложение с английского, пожалуйста!
Consequently, reality television shows such as CBS’ Survivor often create water cooler buzz by zooming in on contestants’ injuries in High Definition slow motion.
Следовательно, телеивзионные реалити-шоу такие как Последний Герой на Си-би-эс (одна из трёх крупнейших телерадиовещательных компаний США) часто создают эффект неформальной обстановки (типа эффекта присутствия) наездом телекамеры на раны и увечья участников при замедленной съемке с высоким разрешением (камеры)
Хоть вы и просили нормальный перевод, но видимо вас тут не услышали, и все первые ответы тупо переведены с помощью PROMT
Я думаю что смысл предложения следующий:
"Следовательно, телевизионные реалитишоу, такие как например "Остаться в живых" от Си-Би-Эс, часто пользуются такими эффектами, как создание шума воды, изменение масштабов изображения, показ травм соперников в замедленном действии и др. "
Я думаю что смысл предложения следующий:
"Следовательно, телевизионные реалитишоу, такие как например "Остаться в живых" от Си-Би-Эс, часто пользуются такими эффектами, как создание шума воды, изменение масштабов изображения, показ травм соперников в замедленном действии и др. "
Cerber Miller
спасибо за идею!)
Следовательно, реалити-шоу действительности, такие как Оставшийся в живых Си-Би-Эс часто создают водное более прохладное гудение, изменяя масштаб изображения в на ранах соперников в Высоком замедленном движении Определения.
Следовательно, телешоу действительности, такие как Оставшийся в живых Си-Би-Эс часто создают водное более прохладное гудение, изменяя масштаб изображения в на ранах соперников в Высоком замедленном движении Определения.
Следовательно, телешоу действительности, такие как Си-Би-Эс? Оставшийся в живых часто создает водное более прохладное гудение, изменяя масштаб изображения в на соперниках? раны в Высоком замедленном движении Определения.
Дословный перевод без связи, здесь же в почте можно переводить
Дословный перевод без связи, здесь же в почте можно переводить
Девушка, каждый перевод, здесь представленный, имеет полное право на существование. Но чтобы понять, что конкретно хотел сказать автор - необходим широкий контекст (минимум абзац) , к тому же название статьи (материала) , если есть, вовсе не помешает.
Альбина Жарникова
Предложение, представленное Вами, я только что нашла в статье, посвященной проблеме гемофобии. Пролитая кровь вызывает парадоксальный эффект - мы не хотим на нее смотреть, и в то же время не можем прекратить смотреть на нее. Следовательно, такой эффект и достигается, когда камера медленно подъезжает и запечатлевает раны участников. Т.е. нам неприятно, но мы все равно смотрим. Water cooler buzz - это термин (не нашла перевода устоявшегося), которые означает привлечение к экрану широкой публики, зачастую "дешевыми" способами.
Следовательно, реалити-шоу, таких как Survivor CBS 'часто создают шум кулера в масштабирования о травмах конкурсантов в High Definition замедленного действия.
пропущение слова незнаю как правильно перевисти
пропущение слова незнаю как правильно перевисти
Похожие вопросы
- Помогите перевести предложения на английский язык
- Помогите перевести текст на английский, пожалуйста!
- Помогите перевести предложение в Английском языке
- Помогите перевести предложения с английского на русский
- Пожалуйста,помогите перевести предложения на английский!
- Помогите перевести предложения на английский!
- Пожалуйста, помогите перевести предложения на английский.
- пожалуйста, помогите перевести предложение с английского!
- Помогите перевести предложения на английский язык. Пожалуйста через переводчик не нужно
- Помогите перевести предложения на английский