Лингвистика

Помогите составить предложение по исп.

Нужно составить предложение в вольном стиле по испанскому из следующих словосочетаний (можно добавлять): Entradas, para la función de la tarde, decidir, comprar, entradas de antemano, agotarse las entradas, quedarse de anfiteatro de las ultimas filas, las localidades estar en el paraíso, el gallinero, preferir, las entradas cómodas, quedarse sin entradas
Все-таки не могу сдержаться, особенно после el gallinero - курятник... в тексте про театр.... Эх... .

1) Para no quedarnos sin entradas preferimos comprarlas de antemano. - Чтобы не остаться без билетов, мы предпочли купить их (билеты) заранее.

2) Рara la función de la tarde las entradas cómodas se agotaron y preferimos comprarlas en el gallinero para no quedarnos sin entradas. - На вечернее представление хорошие билеты были распроданы, и мы предпочли взять места на галерке, чтобы вообще не остаться без билетов.

3) Para la función de la tarde se quedaron las entradas solo de anfiteatro de las ultimas filas, y aunque aquella vez preferimos estar en el gallinero en lugar de quedarnos sin entradas, para la proxima decidimos comprar las entradas de antemano. - На вечернее представление остались только билеты в последних рядах, и, хотя в тот раз мы предпочли места на галерке, чтобы вообще не остаться без билетов, впредь решили покупать билеты заранее.

4) Las localidades que consguimos comprar para la función de la tarde estaban en el paraíso. - Нам удалось достать билеты на лучшие места (досл. места в раю)

5) Prefiero pagar más y comprar las entradas cómodas en lugar de ahorrar y quedarme en el gallinero. - Предпочитаю заплатить больше и купить билеты на хорошие места, а не экономить и сидеть на галерке.

****вообще-то el gallinero - в случае, если речь идет о мероприятиях и представлениях это ГАЛЕРКА, также как и de anfiteatro de las ultimas filas, а курятник - это если речь о деревне и с/х
Чудо В Кедах
Чудо В Кедах
26 715
Лучший ответ
Смотри
одно из предложений-
-----Para la funcion de la tarde decidi comprar las entradas de antemano-для вечернего показа решил купить билеты заранее
-----Para la funcion de la tarde "El gallinero" las entradas comodas se agotaron POR ESO ANTES preferi quiedarme sin entradas que quiedarme de anfiteatro de las ultimas filas-на вечерний спектакль "Курятник" закончились билеты с удобными местами и я предпочёл остаться вообще без билета чем быть в амфитеатре в задних рядах.
---------JUAN PARA NO quiedarse sin entradas ha decidido comprar las entradas antemano para la funcion de la tarde"las localidades estan en paraiso" PARA evitarse el "gallinero" en anfiteatro en las ultimas filas ЕN CASO de quiedarse sin entradas сomodas-Хуан решил купить билеты заранее на вечерний показ "las localidades estan en paraiso" чтобы потом не быть как в "курятнике" на задних рядах амфитеатра в случае если распродадут удобные места
Перевод вольный в соответствии с правилами русской морфологии
надо дословный-сообщи
Чудо В Кедах quedarse пишется без i
Чудо В Кедах el gallinero - в случае, если речь идет о мероприятиях и представлениях это ГАЛЕРКА, также как и de anfiteatro de las ultimas filas, а курятник - это если речь о деревне и с/х
Юрий Гнатенко "тетя" считает, что лучше неё испаский не зают даже испанцы :))))))))))
http://otvet.mai.ru/comments/answer/261902062/
Юрий Гнатенко http://otvet.mail.ru/question/46689690/
посмотрите её комметарий к моему ответу

мой муж тоже испанец :)